デジタル版『渋沢栄一伝記資料』

  詳細検索へ

公開日: 2016.11.11 / 最終更新日: 2022.3.15

3編 社会公共事業尽瘁並ニ実業界後援時代

1部 社会公共事業

3章 国際親善
3節 国際団体及ビ親善事業
12款 財団法人日仏会館
■綱文

第36巻 p.308-314(DK360124k) ページ画像

昭和2年2月13日(1927年)

是日、当会館及ビ日仏協会共同主催、フランス共和国特命全権大使ポール・クローデル送別午餐会丸ノ内日本工業倶楽部ニ開カレ、栄一出席ス。


■資料

日仏会館書類(三) 【(謄写版) 拝啓 仏国大使クローデル閣下米国へ転任に付…】(DK360124k-0001)
第36巻 p.308-314 ページ画像

日仏会館書類(三) (渋沢子爵家所蔵)
(謄写版)
拝啓 仏国大使クローデル閣下米国へ転任に付、送別之意を表する為め、去る二月十三日、日本工業倶楽部に於て午餐会相催候処、会員並に内外の名士多数来会せられ席上、曾我子爵は日仏協会を代表し、古市男爵は日仏会館を代表して送別之辞有之、渋沢子爵は大使の健福之為め杯を挙けられ、大使は右に対し答辞有之候、即ち玆に右演説を輯録し会員諸君之清覧に供し候 敬具
  昭和二年三月             日仏会館
                     日仏協会
   ○右演説輯録ハ次掲。
(印刷物)
      Allocution d'adieu prononcée par
        M. l'Ambassadeur Claudel
  an déjeuner donné en son honneur, le 13 février, au
 - 第36巻 p.309 -ページ画像 
  Club Industriel, par la Maison Franco-Japonaise.
  En écoutant les paroles émouvantes que m'adressaient en votre nom et au nom de votre vénérable Président, le Vicomte Shibuzawa, mes excellents amis le Baron Furuichi et le Vicomte Soga et où les accents de l'affection se teintent de la tristesse et de la solennité des adieux, ma pensée se reportait aux quatre années que je viens de passer parmi vous et qui ont été pour moi si riches en enseignement et pour la cause du rapprochement franco-japonais en résultats. Je revoyais mon arrivée par un triste jour de l'hiver commençant en 1921 et la longue période de dépaysement et d'acclimatation qui suivit, car le Japon est un pays aussi facile à admirer qu'il est difficile à comprendre, un pays qui ne paye le regard rapide que d'un sourire superficiel, un pays que la nature, la tradition, l'histoire et l'art ont fait complexe et délicat, dont la bourgeoisie ne s'acquiert que par une longue patience et qui ne se livre pas avant d'être mérité. Petit à petit de mille traits épars se constituait dans ma pensée le sérieux et imposant visage dont j'ai essayé bien faiblement de dessiner le contour dans ma conférence sur l'âme japonaise. En même temps un petit drame que le Théâtre Impérial voulait bien représenter me permettait de m'essayer plus directement aux gestes de l'Art Japonais et de prendre contact avec votre public si fin et si indulgent, Mais c'est la catastrophe de 1923, ce sont les épreuves que nous avons supportées ensemble qui m'ont ouvert le cœur de votre nation et qui m'ont appris à en admirer les richesses de stoïcisme simple, de charité naïve et si je peux dire décente et, en même temps, d'espérance indomptable, de confiance inébranlable dans une destinée providentielle. Et enfin, c'est dans la dernière année de mon séjour parmi vous que j'ai cru pénétrer les leçons fondamentales de votre art et de votre paysage comme si une forte secousse avait fait tomber les derniers voiles comme si une séparation prochaine me donnait titre à des secrets jusqu'alors réservés.
  En même temps mes fonctions diplomatiques m'obligeaient à réfléchir, en les pratiquant quotidiennement, à la question des relations entre la France et le Japon. Je voyais deux pays, unis par une admiration réciproque, par une amitié inaltérée, par la camaraderie traditionnelle de leurs armées de terre et de mer, par les souvenirs anciens des premiers temps de Meiji et par ceux plus récents de la Grande Guerre, à peine séparés par quelques dissentiments coloniaux et économiques, que les missions de M. Merlin et du Prince Yamagata, contribueront, je l'espère, à faire prochainement disparaître ― et qui cependant
 - 第36巻 p.310 -ページ画像 
s'ignoraient et n'avaient pas trouvé moyen de tirer parti l'un de l'autre.
  C'est à faire disparaître cette ignorance réciproque qu'avec l'aide d'amis dévoués dont le nombre ne cessait de s'accroître, j'ai consacré les efforts principaux de ma mission. Je n'ai fait en cela que répondre à l'invitation de la Société franco-japonaise et qu'appuyer les efforts courageux et si j'ose dire héroïques poursuivis depuis quatre ans par le Vicomte Shibusawa, par les Barons Tomii et Furuichi, par l'Amiral Yamamoto, par notre inappréciable ami Kijima. J'avais cru que le tremblement de terre ensevelissait nos espérances, mais la Foi survivait, cette foi qui remue les montagnes et qui rebâtit les cités. Un généreux donateur dont nous vénérons la mémoire M. Murai nous donnait sa maison et cette Maison est devenue aujourd'hui avec la coopération du Savant éminent que la France lui a envoyé, la Maison commune de la France et du Japon, le foyer permanent d'études et de sympathies qui avait toujours manqué jusqu'à présent à des efforts un peu incohérents.
  Tout récemment la générosité de mes amis du Kwansai me permettait de fonder dans le grand centre intellectuel et économique du Sud la complémentaire qu'appelait la fondation de Tokyo. J'ai confiance que l'Institut Franco-japonais de Kyoto répondra aux espérances que nous fondons sur lui.
  Enfin les journaux viennent de nous apprendre que la Maison du Japon à Paris qui va s'élever à côté des fondations Universitaires de l'Angleterre et de l'Amérique, à la faveur d'un don magnifique de M. Satsuma, permettra de compléter du côté Français l'œuvre entreprise au Japon. Sur cette triple fondation, l'œuvre du rapprochement intellectuel de la France et du Japon est désormais assuré de l'avenir, et les résultats exceptionnellement brillants qu'a produits jusqu'à présent le greffage de nos deux cultures, et dont tant d'hommes remarquables que je vois assis à cette table nous fournissent témoignage, nous assurent que ce rapprochement sera fécond.
  Il ne me reste plus, Messieurs, Chers Amis Japonais, Chers Collaborateurs, après vous avoir dit : Merci, qu'à vous dire : Adieu. En vous quittant j'ai un sentiment de remords, je me sens coupable. Quitter un pays comme le Japon, où l'on trouve une pareille beauté et de pareils amis, cela n'a pas d'excuse. ― Je vous demande pardon.
(右訳文・謄写版)
    クロオデル大使告別の辞
 貴名、並に、尊ぶべき貴会長渋沢子爵閣下の名に於て、親愛なる、古市男爵・曾我子爵両閣下の、御鄭重なる惜別の辞を拝聴し、感に打
 - 第36巻 p.311 -ページ画像 
たれました私は、皆様の御側で過した四年の歳月、一身の為には多大の教訓を受け、日仏接近の為にも亦獲る処の多かつた此の四年間を顧みたのであります。千九百二十一年冬の初、心も沈み勝な或る日、当地に着任致しました当時のこと、引続き、懐郷の思ひに悩まされながら、風土に慣れようと努めました長い間のことをも、想ひ起したのであります。当時、どうしてそんな心細い思ひをしたものかと申しますと、日本といふ国は、見物するに易く、理解するに困難な国柄であるからであります。通りがかりに見る位の目には、御愛嬌しか見せない国柄であるからであります。自然・伝説・歴史・芸術、さういふものが錯雑して微妙を極め、その市民権を獲るには長い間の忍耐を要し、資格を欠く者には正体の解らぬ国柄であるからであります、併し離ればなれの特徴も追々統一されまして、私の心底に、真剣且つ威厳のある姿を現はして来ましたので、日本精神に関する講演なども致しまして、朧気ながら其の輪廓を画かうと努めてもみました。同時に、帝国劇場の好意により、拙作の歌劇をその舞台に上演するを得まして、一層直接に日本の演技に対する腕試しもし、鋭敏且寛大な貴国の観客にも接触することが出来ました。併し真に貴国民の心底を窺はせ、その純一な堅忍、飾気もなく又礼に適つたとでも申すべき慈善心、そのほか不屈の希望、天命に処する不抜の信念、さういふ美徳の数々を感嘆させて呉れましたものは、何と申しましても皆様と共に堪へ忍びました試練、即ち千九百二十三年の大震火災でございます。それから愈々御国の風光芸術に就て、根本的に学び得たと思ひましたのは、貴国在任最後の一年に於てでありますが、その工合は恰も、烈しい動揺と共に最後の幕がぱたりと落ちたやうなものでございました。また近づく別れの為に、それまでの秘密を俄に漏して貰はれるのかと思はれるやうな工合でもありました。
 一方では又、外交官たる日々の職務に従事致しまして、日仏両国の関係に就ても深く考慮したのであります。私の見ました所では、両国は相互の欽仰、変りなき友愛、陸海軍の戦友的情誼、遠くは明治初年に溯る追想、近くは又大戦中の思ひ出、さういふやうな様々の楔を以て結び合はされ、疎隔と申しましても、ただ経済的や殖民地に関する僅かなものでございましたが、それにも拘らず、相互の理解を欠き、互に裨益する途をも欠いてゐたかと思はれたのであります。尤もこの疎隔は、山県、メルラン両使節の力によりまして、遠からず消散することでありませう。さうあり度いものと思ひます。
 さういふ風に考へました結果、私が日増しに増加する親友各位の御援助を仰ぎまして、職責上主として努力致しましたのは、両国相互の無理解を一掃することでありました。日仏協会の勧誘に応じましたのは是が為に外ならないのでございます。渋沢子爵閣下、富井・古市両男爵閣下、山本少将閣下、並に功労至大なる我が木島氏各位が、四年このかた奮闘せられました御努力を御援け致しましたのも、是が為に外ならないのでございます。震災当時には一時、御互の希望も絶えてしまつたのかとも思ひましたが、幸にも信念が生き残りました。山を揺るがし、都市をも築くといふ程の信念が生き残つたのであります。
 - 第36巻 p.312 -ページ画像 
思ふだに尊い特志家村井氏は、その邸宅の一部を提供して下さいました。仏蘭西は又そこに立派な学者を派遣して、協力の衝に当らせて呉れました。斯くして、それまでは必要を感じながらも、努力の統一を欠いた為に出現するに至らなかつた機関、即ち現在の日仏会館、将来永久に両国の同情と学究との和合すべき家庭が成立したのでございます。
 最近また、関西に於ける友人諸氏の御同情によりまして、同方面の学術経済の中心にも、日仏会館に必要な補助機関を設けることとなりました。この京都日仏学会、これも亦、我々の期待に副ふものと確信するのであります。
 猶ほ又新聞の報道によりますと、巴里におきましても、英米学術会館の傍に、薩摩氏の提供せられました多額の御寄附によりまして、日本会館が設けられることとなり、仏蘭西の方でも、日本で企てた事業の完成を援ける模様であります。以上三つの機関の協力に依りまして日仏両国の知的聯合事業の将来は立派に保証される訳でございます。今日迄、両国文化の接合が齎らしました結果、只今この食卓の周囲に御見受け申しまする幾多知名の方々が、現実にその証拠となつて居られる此の赫々比類なき結果を見ますと、両国接近の将来が益々多産であることを疑ふ余地は無いのでございます。
 終りに臨み、諸君、親愛なる日本の友人諸君、親愛なる協力者諸君私は皆様に対し只一言merci!と申上げますAdieu!と申添へます。
罪を犯して良心の責苦にあうやうな心持で御別れするのであります。これ程美しく、而もこれ程立派な友のある日本を去ること、それは全く申訳のないことでございます。御恕し下さい。
  「昭和二年二月十三日、日本工業倶楽部に於ける、日仏会館及び日仏協会主催送別午餐会のとき」
                    (田島清氏訳)
(印刷物)
       Excellence, Mesdames, Messieurs,
  Notre président, M. le Vicomte Shibusawa, me charge de prendre la parole à sa place, l'état de sa santé ne lui permettant pas de parler à haute voix. Ce n'est pas sans hésitation que j'accepte cet honneur, car, il y a deux ans, dans une circonstance semblable, lors du dèpart de M. Claudel en congé, j'ai déjà remplacé M. Shibusawa pour faire le discours d'adieu. Il me faut donc éviter une répétition fastidieuse. Je n'entreprendrai pas aujourd'hui de rappeler les travaux si variés et si importants que M. Claudel a accomplis avec un si grand succés pendant son séjour au Japon, dans l'intérêt des deux pays. Je ne parlerai même pas de la Maison franco-japonaise dont M. Claudel est un des fondateurs et au nom de laquelle je parle maintenant, parce que, la dernière fois, j'en ai esquissé l'historique depuis la mission de M. Joubin en 1919 jusqu'à l'inauguration de la Maison qui
 - 第36巻 p.313 -ページ画像 
a été célébrée, ici même, le 14 décembre 1924.
  Ainsi, je me contenterai, en cette occasion, d'exprimer les sentiments de profonde reconnaissance que nous éprouvons à l'égard de M. Claudel.
  M. l'Ambassadeur,
  Au nom de la Maison franco-japonaise, je vous prie, tout d'abord, d'agréer nos remerciements les plus sincères pour tout ce que vous avez fait dans l'intérêt de notre pays. Jamais, grace à vos efforts, le lien qui unit la France et le Japon n'a été plus resserré qu'aujourd'hui.
  Je vous prie ensuite d'accepter nos félicitations les plus vives pour votre nomination à l'important poste de Washington. Cette distinction nous réjouit grandement, malgré le vif regret que nous ressentons de vous voir nous quitter, vous qui comprenez mieux que personne le Japon et les Japonais.
  Désormais, vous allez habiter un pays où la vie est très mouvementée; votre activité devra toujours être en éveil. Mais il vous faudra néanmoins des moments de repos. A ces moments-là, nous l'espérons, vous voudrez bien penser au pays des cerisiers et des chrysanthèmes.
  Les calmes paysages de Kioto, de Nara et des autres régions du Japon attendent à bras ouverts une prochaine visite de votre part, sinon comme ambassadeur, du moins comme simple touriste.
  En terminant, nous formons les vœux les plus ardent pour votre santé et pour le succès de votre mission, ainsi que pour le bonheur de toute votre famille.
         Le Baron Furuichi,
   Vice-Président du Conseil d'Administration de
       la Maison Franco-Japonaise
(右訳文)
皆様
会長渋沢子爵閣下が御健康上、大声を御控へなされなければなりませぬ御状態にあられますので、代つて私に御挨拶申上る様との御言葉でございました。私と致しましては、二年前、矢張り今日と同じ様な席上、即ち、クローデル閣下が御休暇で御帰国の際にも、渋沢閣下に代つて御別れの御挨拶を申上ました事もございますので、今回の御申付は御請けは致しましたものの些か面映ゆい思が致さないのではございません。斯様な訳で又しても御退屈な御話を申上ぐるも如何かと存じますので、本日はクローデル閣下が日本滞在中、日仏両国の為多方面に亘り、且つは頗る重要な数多の御事業を実に見事に遂行せられたと云ふ事と又、唯今、私が会長代理として、御話し申上て居る此の日仏会館も其創立者の中に、クローデル閣下を戴いて居る等の事情に付きましては敢て申述べようとは致しませぬ。此間の詳細は何卒、過般、
 - 第36巻 p.314 -ページ画像 
私が記述致しました、一九一九年ジユーバン氏御来朝当時より一九二四年十二月十四日、当館開館式当日迄の会館小史を御参照下さらん事を御願ひ申上る次第でございます。
つまり私と致しましては、此の機会に、クローデル閣下に対し私共が抱いて居りますところの深甚なる謝意を表する事を以て足れりと致したく存ずるのでございます。
大使閣下。
日仏会館の名に於て、先ず、私は閣下が吾が国に御尽し下された、万般の御芳情に対し、満腔の謝意を表するものでございます。御蔭様を以て、仏蘭西と日本とは過去に其例を見ぬ迄緊密に結び合されたのでございます。
次に私は、閣下が、ワシントンに於ける重要なる地位に御就任せられました事に対し、衷心より御喜び申上ると共に、私共にとりましても一面、日本及び日本人を何人よりも良く御了解下さつて居られる閣下と御別れする事故真に遺憾には存じますが、他面大いなる欣びを感ぜぬ訳には行かないのでございます。
扨、今後、閣下は其生活様式の一層繁忙なる地に御移住なされる事と存じますが、閣下は常に益々御元気に御活躍であらう事と存ずるのでございます。然し御活躍の蔭に御休憩の当然必要であろう事は今更申上る迄もございませぬが、其節は何卒桜咲き菊薫る我が国を御想ひ出し下さらん事を切望致す次第でございます。
京都・奈良、又は其他の土地の静かな風物は、閣下が、大使としての御資格でなく、一私人として御来訪の節も、腕を拡げ、御歓待申上る事を御約束申上ます。
終りに当りまして、閣下の御健康と御成功と又、御家族皆々様の御幸福を心より御祈り申上る次第でございます。
              日仏会館副会長 古市男爵


日仏協会第十九回報告 第三―四頁 昭和二年四月刊(DK360124k-0002)
第36巻 p.314 ページ画像

日仏協会第十九回報告 第三―四頁 昭和二年四月刊
    六、歓送迎及講演会
○上略
昭和二年二月十三日、本会及会館主催ニテ麹町丸ノ内日本工業倶楽部ニ於テ、仏国大使クローデル閣下ノ送別午餐会ヲ開キタリ、出席者百三十名、次ニ親仏文芸会・美術文芸界有志者ノ催フシニ係ル茶会アリタリ、尚当日本会ヨリ土佐光芳筆「名工鍛冶ノ図」、日仏会館ヨリ銀製置物「高砂ノ翁」ヲ記念トシテ大使ニ贈呈シタリ
○下略



〔参考〕集会日時通知表 昭和二年(DK360124k-0003)
第36巻 p.314 ページ画像

集会日時通知表 昭和二年 (渋沢子爵家所蔵)
二月十四日 月 午後三時 仏国大使クローデル氏ヲ御訪問(同大使館)