デジタル版『渋沢栄一伝記資料』

  詳細検索へ

公開日: 2016.11.11 / 最終更新日: 2022.3.15

3編 社会公共事業尽瘁並ニ実業界後援時代

1部 社会公共事業

3章 国際親善
2節 米国加州日本移民排斥問題
3款 日米関係委員会
■綱文

第34巻 p.247-250(DK340029k) ページ画像

大正13年5月12日(1924年)

是日栄一、アメリカ合衆国シカゴ・ミルウォーキー・エンド・セントポール鉄道会社社長ハリ・イー・バイラムヲ飛鳥山邸ニ招キテ午餐会ヲ開キ、排日問題ニ付懇談ス。


■資料

(阪谷芳郎)日米関係委員会日記 大正一三年(DK340029k-0001)
第34巻 p.247 ページ画像

(阪谷芳郎)日米関係委員会日記 大正一三年
                    (阪谷子爵家所蔵)
十三、五、一二 王子邸午餐シカゴ・ミルオーキー・エンドセントポール鉄道社長エッチ・イーバイラム、同夫人、同令嬢及《(秘書脱)》チャンバーレン嬢招待渋沢・阪谷・頭本・添田・浅野・伊東・根津等別室ニテ排日法案ノ件ニ付談ス高等委員ノ件ニ付クーリツジ大統領ト話スへシト同人語ル


(増田明六)日誌 大正一三年(DK340029k-0002)
第34巻 p.247 ページ画像

(増田明六)日誌 大正一三年      (増田正純氏所蔵)
五月十二日 月 晴
午前十時飛鳥山ニ赴きて正午に於ける午餐会の準備の指揮をした
正午シカゴ・ミルウオーキー・エンド・セントポール鉄道会社長バイラム氏、同夫人、令嬢、同行の令嬢の一行及旧渡米実業団員及阪谷男爵、添田博士及同一行接待員たる鉄道省官吏三氏を案内されたのである、小生も旧渡米団員の一人として参加した
食後婦人連ハ附近の高等蚕糸学校ニ至りて養蚕及操糸の状況を参観し男子ハバイラム氏を始として子爵其他の人々晩香炉《(廬)》に会し、日米問題ニ付て種々意見を交換したのである
○下略
 - 第34巻 p.248 -ページ画像 

(ハリ・イー・バイラム)書翰 渋沢栄一宛一九二四年五月一四日(DK340029k-0003)
第34巻 p.248 ページ画像

(ハリ・イー・バイラム)書翰 渋沢栄一宛一九二四年五月一四日
                    (渋沢子爵家所蔵)
         Admiral Oriental Line
    Managing Operators U. S. Shipping Board
         SS "President Grant"
                      May 14, 1924.
My dear Viscount Shibusawa:
  Please accept the sincere thanks of my family and me for your very kind hospitality while we were in Tokyo, particularly the very enjoyable tiffin and visit which we had at your home on Monday.
  It is a fine thing to enjoy the love and respect of the entire Japanese nation as you deservedly do and we hope you will live long to receive their respect and homage and your interest in the welfare of your country. Let us hope that the clouds which are at present interfering with the sunshine will soon disappear which I know is your earnest wish.
  With our best wishes,
               Sincerely your friend
                (Singed) Harry E. Byram
(右訳文)
                    (栄一鉛筆)
                    六月十九日一覧
 東京市      白石(六月十六日入手)
  渋沢子爵閣下
  プレジテント・グラント号にて、一九二四年五月十四日
                 ハーリー・イー・バイラム
拝啓、東京滞在中私始め家族の為に多大之御好意を賜り、猶ほ特に午餐にも御招待に与り、歓談致候事は愉快に堪えざる処にして、玆に厚く御礼申上候
閣下の如く全日本国民より敬愛を受けられ候事は真に結構なる事と存候、閣下には益々御長寿を保たれ国民の尊敬を一身に担はるゝと共に邦家の為に益御尽力被遊候様祈居候、只今両国を蔽へる暗雲も軈て一掃せられ候事と存候、必すや閣下も此く御希望被為候事と存候
右御礼旁御挨拶まで如此御座候 敬具


(ハリ・イー・バイラム)書翰 渋沢栄一宛一九二四年八月一八日(DK340029k-0004)
第34巻 p.248-250 ページ画像

(ハリ・イー・バイラム)書翰 渋沢栄一宛一九二四年八月一八日
                    (渋沢子爵家所蔵)
       CHICAGO, MILWAUKEE & ST. PAUL RAILWAY. CO.
           OFFICE OF THE PRESIDENT
               CHICAGO
                     August 18, 1924.
Viscount Shibusawa,
  Tokyo, Japan.
My dear Viscount Shibusawa:
  I am still carrying in my memory the very pleasant occa
 - 第34巻 p.249 -ページ画像 
sion of the luncheon and conference to which you invited me at your home in Tokyo when we were in Japan ; but I have felt somewhat guilty about not having written you before in regard to your expressed desire that some sort of conference should be arranged between the United States and Japan with a view toward endeavoring to repair the damage that has been done to our international relations by the hasty and inconsiderate action taken by our Congress with reference to the Immigration Act as it affects the Japanese people which, by the way, does not meet with the approval of the majority of the citizens of this country.
  I think the feeling is quite general that our people do not approve of the manner in which this matter was handled, and that the very friendly relations between our two countries required more consideration for the veiws of the Japanese people than was given by our Congress, especially in view of the fact that for sixteen years the subject had been handled in a satisfactory way by mutual agreement. The President's recent expression on this particular subject in his speech of acceptance shows how he feels and I think his veiw represents the veiw of our people generally.
  However, the act had not actually been passed on the occasion of our conference and at that time I hoped when I returned to America it would be possible for me to be of assistance in Washington in the matter; but since that time the law has been passed and put into effect so that I have not felt there was an opportunity to do anything about your suggestion. In addition, Secretary Hughes is in Europe and the President has been engrossed with the sorrow of losing his son and later in the activities of the political campaign. Therefore, the time has not seemed favorable for taking the matter up and probably will not be until after the election in November. This will explain the reason why I have not acted more promptly on the suggestion which you made. I have had it in mind, however, and shall be glad to be of assistance whenever the time comes. If you have any suggestions to make which would be helpful in connection with recent developments I shall be glad indeed to hear from you.
  My family and I have many times reflected on our very pleasant visit at your home and especially on the kindliness and wisdom of your own personality, and that experience remains very strongly and pleasantly fixed in our memories.
  We all join in best wishes.
             Yours very truly,
 - 第34巻 p.250 -ページ画像 
              (Singed) Harry E. Byram
(右訳文)
         (栄一鉛筆)
         懇切なる来意ニ対し相応之挨拶を兼ねたる回答取調早々発送可致事
                   九月十二日一覧
 東京市                 (九月八日入手)
  渋沢子爵閣下     市俄古、一九二四年八月十八日
                 ハーリー・イー・バイラム
拝啓、益々御清適奉賀候、然ば貴国旅行中貴邸に於ける午餐会に御招待を蒙り種々懇談仕候愉快なる記憶は今日猶ほ新なる処に御座候、米国民の多数が不賛成なるにも不拘、議会が躁急にして思慮なき行動を採りて通過せしめたる移民法が与へたる日米両国国交上の疎隔匡正の目的を以て協議会開催に付斡旋可致御懇嘱有之候処、右に付今日まで何等御通信も不致打過候段申訳無之次第に御座侯
移民問題を所理したる方法に関し吾国民は大体賛同不致、特に本問題が紳士協約に依り過去十六年間何等差支無之経過致候次第に付、議会は日本国民の意見に付尚一層の考慮必要なりし義は当国に於ける輿論に有之候
最近クーリッヂ大統領が次回の立候補承諾の演説によりて、此特別の問題に対する同大統領の意嚮を窺知るを可得、又米国民一般の意見を代表せるものと見做可得と存候
移民法案は閣下と御会見の当時は未だ通過せざりしを以て、帰米の上華府に於て何等かの努力を為し得べくと期待致候処、終に通過して実施せらるゝに至りしにより、御申聞の件につきて尽力可致機会を逸したる次第に御座候、加之ヒューズ国務卿は欧洲に在り、大統領も子息を失ひ悲歎の内に在り、且大統領選挙は目睫の間に在り候為め、目下の処運動に着手する余地なく、恐らく十一月の大統領選挙終了するまでは到底其望み可無之と存候、右の次第にて御申聞の件に関する取運の遅延致候段何卒不悪御諒知被下度候、然しながら右に付ては常に注意を怠らず、時機到来次第喜んで御尽力可致候、尚此等に付微力必要の場合は御遠慮なく御申聞け被下度喜んで努力可仕候
私共家族は楽しかりし貴邸御訪問と殊に閣下の懇切と聡明とを屡々回顧し、強く且愉快なる印象を喜び居候次第に御座候 拝具