デジタル版『渋沢栄一伝記資料』

  詳細検索へ

公開日: 2016.11.11 / 最終更新日: 2022.3.15

3編 社会公共事業尽瘁並ニ実業界後援時代

1部 社会公共事業

3章 国際親善
6節 国際災害援助
9款 関東大震災ニ対スル外国ノ援助
■綱文

第40巻 p.126-132(DK400020k) ページ画像

大正12年9月(1923年)

是月以降、関東大震火災ニ対シアメリカ合衆国及ビ其他ノ国ノ栄一ノ関係団体及ビ友人ヨリ、栄一ニ見舞及ビ災害救援ノ申出アリ。栄一其都度其厚意ヲ謝シ、希望ヲ回答ス。

4. ダーウィン・ピー・キングズリー


■資料

外務省関係書類(一)(DK400020k-0001)
第40巻 p.126 ページ画像

外務省関係書類(一)           (渋沢子爵家所蔵)
  大正十二年九月二十四日
         外務省通商局長 永井松三外務省通省局長之印
 子爵 渋沢栄一殿
    Kingsley氏及Mitchell氏ヨリノ挨拶状送付ノ件
今般在紐育姉歯総領事代理ヨリ別紙ノ通来電有之候ニ付、右玆ニ及送付候也
(別紙)
 一三〇一七 (平) 紐育発本省着 大正十二年九月二十三日前八、〇〇
(朱書)(赤松)
通商局長 (印)  伊集院外務大臣     姉歯総領事代理
第一六七号
貴電第五八号ニ関シ
 Kingsley氏ヨリ渋沢子爵ヘ挨拶左ノ通リ伝ヘアリタリ、尚本電参考ノ為メ在米大使ヘ郵報セリ。
  Your cable brought me great reflief. Anxiety about your fate was very keen. My country has already subscribed eight million dollars for Japan's relief. No happening ever so stirred American people. We know that Tokyo will rise again greater than ever. Greeting to all my friends and affectionate greeting to you and wife.
(右訳文)
                   (別筆)
                   九月廿五日御一覧
    渋沢子爵ノ電報ニ対スルキングスレー氏ノ返電翻訳
          (外務省経由大正十二年九月二十五日入手)
 貴電拝誦、閣下ノ御安否ヲ気遣ヒシガ、貴電報ニ接シ大ニ安堵セリ我邦ハ貴邦ニ於ケル救済事業ノ為メ、既ニ八百万弗ヲ募集セリ、今回ノ出来事程我邦ノ人心ヲ感動セシメタルモノナシ、小生等ハ新東京ガ昔ニ優ル偉観ヲ以テ復興スルコトヲ確信ス、小生ハ此機会ニ於テ友人諸君ニ敬意ヲ表シ、閣下並ニ令夫人ニ親愛ノ至情ヲ呈スルモノナリ
                      キングスレー
    渋沢子爵閣下

 - 第40巻 p.127 -ページ画像 

(ダーウィン・ピー・キングズリー)書翰 渋沢栄一宛一九二三年九月五日(DK400020k-0002)
第40巻 p.127-128 ページ画像

(ダーウィン・ピー・キングズリー)書翰  渋沢栄一宛一九二三年九月五日
                     (渋沢子爵家所蔵)
          Darwin P. Kingsley
           346 BROADWAY
           NEW YORK, N. Y.
                   September 5, 1923
My dear Viscount :
  Returning from a brief absence this morning, I find your note of August 9th.
  As I start to write I am wondering whether you and your good wife are amongst the living or amongst the dead. I am wondering whether any of my friends in Tokyo are alive.
  Each day brings added horror through our newspapers, and the newspapers admit that they don't yet know the facts, but everything indicates that the truth is worse than anything that has been suggested.
  As well as I can place the geography of the city of Tokyo, it seems to me that the district where you live and where Baron Furukawa lives was frightfully shaken, and as the Braon lived in a stone house, my mind naturally pictures what might have happened. As near as I can ascertain from the papers here the great 'quake began at about noon on Saturday, the 1st. It's no use to speculate on where you were or where the Baron was or where any of my friends might have been on that date. In a disaster so appalling, I should say that it would be almost a miracle if any of you are alive to-day.
  I have appealed to the Chamber of Commerce here, of which as you know I was formerly President, to go into the matter of relief work in a large way, and have offered a contribution personally of $1,000.00. I don't think there is any question that quick and ready subscriptions from the United States will run into the millions.
  I will not stop to write about other things. My anxiety to know what may have happened to you and to the Viscountess is so keen that nothing else counts.
  If you are not able to answer this letter, perhaps Mr. Obata will, or some member of your household.
  I hope most sincerely that nothing happened to you or yours, but in any event I want to know.
              Sincerely yours,
              (Signed) D. P.Kingsley
Viscount E. Shibusawa,
  3 Kabutocho Nihonbashi,
  Tokyo, Japan.
(右訳文)
 - 第40巻 p.128 -ページ画像 
          (栄一墨書)
          至急回答案調査し且古河家之近状も申添候様可致事 十月二十二日一覧
 東京市                 (十月十三日入手)
  渋沢子爵閣下     紐育市、一九二三年九月五日
              ダーウヰン・ピー・キングスレイ
拝啓
今朝外出先より帰来致し八月九日附の書翰正ニ落手致候、只今筆を執るに臨み、閣下及令夫人には御無事なりや否やにつき憂慮ニ不堪もの有之、尚ほ東京に於ける小生の友人諸氏も、安全なるや否や心配致し居候
新聞紙は毎日驚くべき新事実を伝へ、猶新聞紙自身すら実情を知らずと称し候、乍併実情は定めて開きしよりも一層惨たるもの可有之と察せられ候、東京の地理を案するに、閣下及古河男爵の居住せらるゝ方面は殊の外震動激しかりし事と存候、而も古河男爵の御住居は石造なれば如何なされしかと種々想像を廻し居候、新聞紙の報道によれば大震災は九月一日土曜日正午頃突発したるにより、当日閣下・古河男爵其他の友人諸氏は何処に居られしやを想像致兼ね候へども、兎に角如此大災害に際し若し閣下等が幸に御存命被遊候はゞ全く奇跡と可申候
小生が嘗て会頭たりし当地商業会議所に対して大規模の救護事業に着手すべき旨を提言し、小生は金壱千弗の義捐金を寄附すべき事を申出候、小生は米国に於て至急幾百万弗の義捐金を募り得べき事は些少の疑をも差挟むの要可無之と相考へ候
只私共の心配に堪へざるは閣下及令夫人の御安否にして、御被害なからん事をのみ祈り居候
若し閣下に於かせられて御返事御認め相成難きに於ては、小畑氏其他の方々に宜敷御願申上度候
右御見舞旁々如此御座候 敬具


(ダーウィン・ピー・キングズリー)書翰 渋沢栄一宛一九二三年一〇月一六日(DK400020k-0003)
第40巻 p.128-130 ページ画像

(ダーウィン・ピー・キングズリー)書翰 渋沢栄一宛一九二三年一〇月一六日
                     (渋沢子爵家所蔵)
           Darwin P. Kingsley
            346 BROADWAY
            NEW YORK,N.Y
                   October 16, 1923
My dear Viscount Shibusawa :
  I am just in receipt of your letter of September 11th. I think I have already written you about the great satisfaction your cablegram brought me, and I am sure you must have received through the foreign office my reply by cable.
  I am delighted at the more detailed report contained in your note.
  You say in closing your note that you feel it is quite proper to send me a personal note regarding your safety. It was not only proper but I was very greatly honored. Mrs. Kingsley and I both had the keenest anxiety from the time the 'quake
 - 第40巻 p.129 -ページ画像 
 was announced. It seemed highly improbable, as my first note written you right after the happening indicated, that we could hope for your survival.
  I have tried very hard to visualize Tokyo under existing conditions, but I find it almost impossible. If you could find time to write me almost any detail I should be gratified.
  For example, was the great Buddha at Kamakura destroyed? Was the Temple at Nikko injured? How complete was the destruction of Miyanoshita?
  All reports seem to indicate that Yokohama was substantially wiped out of existence and that two-thirds of Tokyo suffered the same frightful fate.
  Up to the present time I have not heard of the death of any of what I may call my intimate friends in Japan. I have not heard from Dr. Dan, nor direct from Viscount Kaneko, but indirectly I have heard that he was all right. I assume the same is true of Baron Mitsui and Baron Sumitomo.
  My affectionate greetings to your wife, and thanks to you for your courtesy in writing,
             Very truly yours,
             (Singned) D. P. Kingsley
Viscount E. Shibusawa,
Asukayama, Tokyo.
(右訳文)
                   (栄一鉛筆)
                   十二月十六日一覧
 東京飛鳥山              (十一月十四日入手)
  子爵 渋沢栄一閣下
           紐育、一九二三年十月十六日
              ダーウヰン、ピー・キングスレイ
拝啓
九月十一日貴翰正に落掌難有拝誦仕候、曩に貴電を拝受し小生も大いに満足せる旨は、先便にて申上たる様存候、猶ほ拙電は外務省を通じて已に御受取のことと存候
御手紙により詳細の報道を得欣喜罷在候
貴翰の終りに、閣下の御無事なる旨を小生に報知するは適当の義と存じ云々と有之候処、寧ろ小生等にとりては、大なる名誉とする処に御座候
私共夫妻は震災の報道に接するや憂慮措く能はず、当時直ちに手紙を以て申上候通り、閣下の御無事に就ては大なる疑惧の念を抱き居りしものに候
小生は東京の現状を想像せんとしたるも不可能なるを知り申候、若し御閑の節を以て鎌倉の大仏、日光廟、宮の下の被害につき詳細御報知被下候はゞ幸甚と有候、何れの報道も横浜の全滅と東京の三分二が焼失せることを伝へ居候、今日迄の処小生の日本に於ける親友は一人と
 - 第40巻 p.130 -ページ画像 
して死去せるもの無之候、団博士・金子子爵よりもまだ音信に接せず候へ共、金子子爵の御無事なることは間接に承知致居候、猶三井・住友両男爵も無事のことと存候
令夫人に対し謹んで御挨拶申上け、尚ほ閣下の御芳状に対して御礼申上候 敬具


渋沢栄一書翰 控 ダーウィン・ピー・キングズリー夫妻宛大正一二年一一月七日(DK400020k-0004)
第40巻 p.130 ページ画像

渋沢栄一書翰 控  ダーウィン・ピー・キングズリー夫妻宛大正一二年一一月七日
                      (渋沢子爵家所蔵)
                    (栄一墨書)
                    十一月五日一覧
    案
 ニユー・ヨーク市 ニユー・ヨーク生命保険会社
  ダーウヰン・ピー・キングスレー殿
  同 令夫人
                   東京 渋沢栄一
拝復、九月五日付の尊書正に落手難有拝見仕候、然ば今回の大震災に関して深厚なる御同情を忝ふし、特に古河男爵並に老生の安否に付御憂慮之状書中に躍如たるもの有之、御厚情感激に不堪候
古河男爵及老生の居住致候西ケ原地方は、地震による損害比較的軽微に有之、家屋の倒潰せしもの更に無之、僅に屋根瓦脱落し又は壁に亀裂を生ぜし程度に有之候、而して地震後発生したる火災二日間に亘り東京市の三分の二を焦土に帰せしめたるも、老生等居住の地方は全然其厄を免れ候、従つて数万の罹災者は当地方に殺到して救護を需め候為め、老生は特に人を派して旧郷里なる埼玉県より米穀を買入れ、拙邸の一部を割いて食料品の配給所と致候、又古河男爵は応急処置として邸内に仮病院を設けて罹災傷病者を救護せられ、震災当時は外来患者及入院患者甚だ多かりし由に有之候
先便申上候通り、老生は事変勃発の翌日より応急及善後策等の処置を施さんが為め屡々有志と会合し、終に九月九日大震災善後会を組織して、一般罹災民の救護並に被害地特に東京市之経済復興の為めに日夜奔走致居候
今次の事変に際し、貴国官民の深厚なる御同情と莫大なる金品の御寄送とによりて表明せられたる国民的友情を、吾々日本国民は深く肝銘し之れに対する感謝之詞を述ると共に、年来日米親善の為に微力を尽せる老生は一切の苦痛を忘れて歓喜致候次第に御座候
擱筆に臨み老生夫妻より御両所に対し敬意を表し上げ候 敬具
  ○右英文書翰ハ大正十二年十一月七日付ニテ発送セラレタリ。


(ダーウィン・ピー・キングズリー)書翰 渋沢栄一宛一九二三年一一月七日(DK400020k-0005)
第40巻 p.130-131 ページ画像

(ダーウィン・ピー・キングズリー)書翰  渋沢栄一宛一九二三年一一月七日
                      (渋沢子爵家所蔵)
           Darwin P. Kingsley
            346 BROADWAY
            NEW YORK N.Y.
                  November 7, 1923
My dear Viscount Shibusawa :
  It has come to my notice that Mayor Goto, of Tokyo, has
 - 第40巻 p.131 -ページ画像 
 invited Dr. Charles Austin Beard, formerly professor of politics at Columbia University, to go to Japan for the purpose of helping to rebuild Tokyo. I am also informed that some time ago he drafted a plan for a greater Tokyo.
  It has occurred to me that in so large an enterprise the city of Tokyo may want to consult experts in city planning, in order to get the benefit of their combined judgment, supplementing that of Dr. Beard.
  If at any time the Mayor or you or anyone interested in the reconstruction of Tokyo feel that you need such advice, I shall be glad to make a suggestion, if invited to do so. I do not venture to make any such suggestion at this time because my information is incomplete and I have no desire to be officious.
               Very truly yours,
               (Signed) D. P. Kingsley
Viscount E. Shibusawa,
  Nishigahara Takinogawa, Tokyofuka,
  Tokyo, Japan.
(右訳文)
                      (栄一墨書)
                      廿五日一覧
 東京市                (十二月十日入手)
  子爵渋沢栄一閣下
           紐育、一九二三年十一月七日
              ダーウヰン・ピー・キングスレイ
拝啓
東京市長後藤子爵は東京市復興計画に関する助力を仰がんが為めに前コロンビア大学政治学教授チヤールス・オースチン・ビアード博士を招聘したる由にて、同博士は先に大東京計画案を起草したりし由をも聞及居候
東京市が如此大都市計画を樹つるに際しては、必ずや斯道の大家を招聘し、其協力によりてビアード博士の案を補塡するを以て賢明なる策と愚考仕候
若し東京市長、閣下又は其他の都市復興計画関係者に於て上述の如き専門家の助力を必要とせられ、御要求相成候に於ては、小生は喜んで提言可仕候、小生は東京の都市計画に関して充分承知致さず、又差出がましき振舞を好まざるにより、只今直ちに右に関する提言を敢て為さざるものに候 敬具


渋沢栄一書翰 控 ダーウィン・ピー・キングズリー宛大正一二年一二月三一日(DK400020k-0006)
第40巻 p.131-132 ページ画像

渋沢栄一書翰 控  ダーウィン・ピー・キングズリー宛大正一二年一二月三一日
                      (渋沢子爵家所蔵)
                   (栄一墨書)
                   十二月廿一日一覧
    案
 紐育市
  ダーウヰン・ピー・キングスレイ殿
 - 第40巻 p.132 -ページ画像 
                    東京
                      渋沢栄一
拝復、十一月十三日及十六日付の御懇書正に落手拝見仕候
然ば去九月十一日付拙書御一覧相成、老生の無事を御喜び被下候との貴答に接し難有拝承仕候、老生は其後も引続き健全にて、帝都復興の為め微力相尽居候間、御安心被下度候
○下略
  大正十二年十二月三十一日
  ○右英文書翰ハ十二月三十一日付ニテ発送セラレタリ。
  ○右書翰中「十六日付」ハ「十月十六日付」ノ誤ナラン。