デジタル版『渋沢栄一伝記資料』

  詳細検索へ

公開日: 2016.11.11 / 最終更新日: 2022.3.15

3編 社会公共事業尽瘁並ニ実業界後援時代

1部 社会公共事業

3章 国際親善
3節 国際団体及ビ親善事業
22款 日本国際児童親善会
■綱文

第38巻 p.5-24(DK380001k) ページ画像

大正15年2月15日(1926年)

是ヨリ先、アメリカ合衆国ニュー・ヨーク米日関係委員会幹事シドニー・エル・ギューリックハ其知友ト計リ Committee on World Friendship among Children ヲ組織シ、第一事業トシテ日米親善ニ資センタメアメリカ児童ヨリ本邦児童ニ人形贈与ノ計画ヲ進ム。外務省ハ右ノ情報ニ接シ、是日斎藤通商局長代理ヨリ日米関係委員会委員タル栄一ニ、其受入レニツキ援助ヲ求ム。次イデ四月十五日ギューリックハ右趣意ニツキ栄一ニ詳報スル所アリ。外務省ハ文部省ニ諮リテ其受入レヲ決シ、十一月十九日、出淵外務次官ハ重ネテ栄一ニ右計画ノ進行情況ニツキ報告ス。


■資料

外務省関係書類(三)(DK380001k-0001)
第38巻 p.5-6 ページ画像

外務省関係書類(三) (渋沢子爵家所蔵)
           (別筆)
           二月二十三日申上済小畑 明六
機密
拝啓「シドニー・ギュリック」博士ハ今回其知人ト共ニ Committee on World Friend among Children《万国児童親交会委員》 ナルモノヲ組織シ、其第一事業トシテ米国児童ヨリ本邦児童ニ対スル人形贈与ノ計画ヲ進メツツアル趣ヲ以テ、在米松平大使ヨリ別紙写ノ通リ来電有之候ニ付テハ、委細右来電写ヲ以テ御了悉ノ上、同博士計画ノ実現ニ対シ必要ニ応シ御援助相願度、此段得貴意旁々御通知申上候 敬具
  大正十五年二月十五日
            斎藤外務省通商局長代理
    渋沢日米関係委員殿
 追テ右計画ノ実行方並寄贈人形ニ対スル本邦輸入関税ノ免除方ニ付テハ、目下文部省及大蔵省トノ間ニ夫々照会交渉中ニ有之候
(別紙写)
  大正十五年二月七日
    幣原外務大臣
               松平大使
シドニー・ギュリック博士カ、多年日米親善ノ為尽瘁シ来レル事ハ予テ御承知ノ処、今回同氏ハ其知人ト共ニCommittee on World Friend among Children《万国児童親交会委員》ヲ組織シ、其第一ノ事業トシテ日米相互了解増進ノ
 - 第38巻 p.6 -ページ画像 
主旨ヲ以テ、当国各地ノ就学児童ヨリ弐弗五十仙ヲ超エサル価格ノ人形、出来得ヘクンハ数万ヲ蒐集シ各人形ニ日本ノ児童ニ対スル好意、表彰ノ簡単ナル文句ヲ附シテ本邦ニ送リ、当局ノ手ヲ経ヲ明年三月三日雛祭ヲ期シ、本邦小学校在学ノ少女ニ之ヲ贈与方取計フト共ニ、右人形送付ノ際之ヲ寄与セル各学校ニ於テ、日本ニ関スル講演ヲ行ヒ当国児童間ニ日本ニ対スル智識ヲ涵養セントスル計画ヲ建テ、既ニ相当準備ヲ進メ居ル趣ニテ、二月四日本使ヲ来訪シ之ニ対スル本使ノ意見ヲ求メタルニ付、本使ハ同計画ノ主旨ニ全然賛成ナルカ、実行上充分ナル成功ヲ期センカ為ニハ、予メ本邦当局並ニ渋沢子公爵等ヲ中心トシ日米関係ノタメ尽力シ居ル有志ノ了解ヲ遂ケ置クコト肝要ナル可キ旨申聞ケタル処、同博士ハ実ハ右人形ハ、本年十一月休戦紀念日迄ニ全国各方面ヨリ蒐集シ、遅クモ明年一月初旬迄ニハ本邦ニ到着セシメ度キ心組ニテ、之カ為ニハ此際直ニ同計画ヲ発表シ、取急キ其進捗ヲ計ル必要ニ迫マラレ居ル様申居リタリ
御承知ノ通リ右ハ日米関係ノ改善ヲ顧念セル一ノ計画ニシテ、之ヲ以テ一方日本ニ対シ好意ヲ表示セントスルト共ニ、他面ニハ当国児童ノ心裡ニ対日好感ヲ印刻シ、永キ将来ニ亘リ両国親善関係ノ増進ヲ計ラントスルモノニ付、可成円滑ニ之ヲ実現セシメ度キニ付、右御含ミノ上適当ノ筋ニ御照会ノ上、何分ノ御意向至急御電示ヲ請フ
尚同氏ハ右計画実現ノ節ハ、之等人形ニ対スル輸入関税ノ免除ヲ得度旨申シ居リタルカ、右取計ヒ叶フ可キヤ併テ御回示ヲ請フ


(シドニー・エル・ギューリック) 書翰 渋沢栄一宛 一九二六年四月一五日(DK380001k-0002)
第38巻 p.6-11 ページ画像

(シドニー・エル・ギューリック) 書翰 渋沢栄一宛 一九二六年四月一五日
                          (渋沢子爵家所蔵)
          NATIONAL COMMITTEE
              ON
        AMERICAN JAPANESE RELATIONS
          287 FOURTH AVE. , NEW YORK.
                      April 15, 1926
Viscount Shibusawa
  2 Kabutocho Nihonbashi
  Tokyo, Japan
My dear Viscount Shibusawa :
  Yesterday morning I had the pleasure of a call from Mr. K. Horinouchi who brought me your letter of introduction of March 18. I was very glad to have this message from you and to have the opportunity of talking so fully and freely with him. He speaks English very well indeed, so that our conversation was without reservation.
  He will no doubt report to you the results of his various conversations. He told me that he had seen Mr. Wickersham and gave me a very slight clue to what he said.
  As you no doubt know, our Congressional election takes place in November of this year. During the next two or three months primaries for the various party candidates will be held.
 - 第38巻 p.7 -ページ画像 
 In California, we understand, Hiram Johnson wishes to be renominated to the Senate and we have heard a rumor to the effect that Mr. McClatchy hopes to be nominated to the House of Representatives.
  In view of this situation, it has seemed to us unwise to make any very vigorous campaign in favor of placing Japanese immigration under the quota. Such a campaign would immediately call forth a reactionary campaign and would furnish Mr. Johnson and Mr. McClatchy an issue on which to run, which they would much like to have.
  This does not mean, however, that we are abolishing our educational campaign. The enclosed folder is our latest publication. It is apparently very well liked, for it has many friends who are giving it personal circulation.
  For some time I have been desiring to write you with regard to a project which it seems to me may have some value in promoting goodwill between America and Japan. I call it our "doll project."
  In brief, I feel the importance of a method for widely educating our American children and young people along lines of goodwill toward Japan, and it seems to me that the proposal that thousands of classes in the public schools should each buy and dress a doll and send it to Japan for distribution among the girls in the public schools, would be just such an opportunity. Our thought is that the teacher would take the lead in every class and get the pupils to contribute the money with which to pay for the doll, and then dress it and send it to some central city for packing and shipment to Japan. Before sending the dolls, the class would have a little "Bon Voyage" service. Each doll would have pinned to it a letter of goodwill from the class to the girl in Japan who might receive it, with the address to which the thank-you letter could be sent.
  I have also pictured in my mind the holding in the larger cities of some sort of spectacular farewell service for the dolls which could be made the occasion for wide publicity in all the daily papers.
  My thought was naturally developed through the idea of the doll festival in Japan, and it occurred to me that these American dolls might be distributed to the public schools of Japan through the help of the Mombusho but at our expense. I am hoping that if we push on such a project we may have at least a hundred thousand dolls, and it may be two or three times that many. It occurred to me that in every school the principal and the teachers would decide which of the girls in the
 - 第38巻 p.8 -ページ画像 
 class would be the recipients. The doll might be a kind of prize for some special mark of good behavior, scholarship or expression of scholastic achievement. In thinking over this project, I wish to stress the importance of educating our American youth with regard to the good qualities of the Japanese people, and it seemed to me that the doll festival and the sending of dolls from America would be just such an occasion.
  I can fancy that some Japanese jingoes might object to the proposal of this project, and misrepresent the spirit and purpose of it, but I am sure that none of those in America who would participate in such a project would have anything but kind feelings toward Japanese and I think the whole project would help to create such a spirit in America that ultimately we might perhaps secure an amendment to the law.
  I should, however, say that in the publicity and educational material which we would send out to the teachers of the classes, we think it would be better to make no reference to the Immigration Law whatever. We consider that it would be wiser to confine the education material entirely to the good qualities of Japanese as illustrated by the Doll Festival.
  About the end of January I talked over this matter with Ambassador Matsudaira. He expressed himself as favorably disposed but said it would be necessary for him to communicate with the Foreign Office and that he would do so by cablegram.
  As I have not yet heard from him, I judge that no reply has come and I interpret this to mean either that the Foreign Office is too busy to think about dolls or that some objection has been raised.
  I am writing you thus fully about it in order to ask you and your Committee to think the project over carefully and consider whether or not its effects in Japan would be good, and, if you deem it wise, perhaps, you would be willing to take the matter up with the Foreign Office and also with Mombusho.
  My thought is to get the notice out through our educational and secular press in order that the children may be getting the dolls ready during the summer time and in September and October and then have the dolls all collected before the end of November, in order that they may reach Japan early in January. This would give time for them to be distributed to the schools before the third of March.
  If this project is to be carried through, an important item to be considered is the customs duty. Do you think it would be suitable for us to ask the Government to remit the tariff duty on these dolls? I understand the tariff is 100%, and if that is
 - 第38巻 p.9 -ページ画像 
 true the amount of money which we should need to raise to pay the tariff would be so large that I am afraid the project would be impracticable. What we propose is that each class which gives a doll should raise $1.00 to pay for the traveling expenses and this would have to cover all our printing and postage as well as the transit for the doll. We think it would doubtless cover the expense of the Mombusho in distributing the dolls in Japan.
  After you have considered this matter, if you find the Foreign Office and the Mombusho willing to approve of the plan, I would much appreciate a cable message from you in regard to it, for we shall need to move pretty rapidly in order to put the project on for next year. Perhaps it would be wiser to delay it so as to have the dolls reach Japan in 1928 instead of 1927.
  I am sorry this letter is so long, but you can see that there were many details and that too brief a statement might leave important matters inadequately considered.
  I hope you are enjoying good health and that our common plans for promoting goodwill between our two countries may go steadily forward with success.
  Please give my best regards to our many friends and believe me, as ever
              Very cordially yours,
               (Signed) Sidney L. Gulick
                     Secretary
(右訳文)
                (栄一鉛筆)
                回答案取調提出有之度候事
                十五年六月末一覧
 東京市                   (五月十日入手)
  子爵 渋沢栄一閣下    紐育、一九二六年四月十五日
               シドニー・エル・ギユーリツク
拝啓 昨朝堀内謙介氏の来訪を受け、三月十八日附の御紹介状確に入手拝誦仕候、御蔭を以て御近況を承ると同時に、堀内氏と腹蔵なく談話を交換する事を得たりしは頗る欣快とする処に御座候、同氏は英語に巧みに候へば遠慮なく談話を交ふる事出来申候
会談の顛末に就ては、同氏より必ず閣下へ報告可有之と存じ候、同氏の談によれば氏はウヰツカーシャム氏とも会見せられ候由にて、其談話に就ても少々仄かされ候
御承知の如く我議員選挙は今年十一月に行はるべく、玆両三ケ月間には各党派の候補者の予選行はるべく候、加州に於てはハイラム・ジヨンスン氏が上院議員として再選を希望可致、尚ほ聞く処によればマクラチー氏も下院議員として出馬を希望致居る由に御座候
此形勢よりする時は、日本移民に比率適用の運動を盛んに行ふ事は賢明なる策とは申し難き様に相考へ候、如此運動は直ちに反動を誘起し
 - 第38巻 p.10 -ページ画像 
ジヨンスン・マクラチー氏等が常に窺ひ居れる機会を与へ、之れを利用せしむる事と相成るべくと存候
斯く申し候とも、吾等の教育運動を廃さんと申す意味にては御座なく候、最近刊行致したる印刷物を同封差上候間御一覧被下度く候、右は明かに歓迎せらるべくと存候、何となれば配布方につき親しく尽力さるゝ方々多きが為めに御座候
日米両国間の親善を増進せんが為め、価値ある企なりと考へらるゝ件に関し書面を差上げ度くと兼ねてより愚考罷在候、右は「人形政策」とも可申ものに候
要するに小生は日米親善に関し、米国の児童及年少者を広く教育する事の重要なるを感するものに候、依つて小学校生徒幾千組の児童をして各自に人形を一個宛購はしめ、而して之れが衣服を整へしめ、以て日本の小学校女生徒に之れを分配せしむる事は、機宜に適せる策と存じ候、吾等の考ふる処にては各組の教師が指導の任に当り、児童をして人形購入の費用を寄附せしめ、之れが服装を整へしめ、然る後之を中央都市に送りて日本行の荷造りとなし、発送せしむる事と致度と存候、人形を発送するに先ち各組をして小送別会を催さしめ、尚ほ人形には一々その組より受取人たるべき日本の少女へ宛てたる挨拶状を添えしめ、又日本少女より礼状を発送せしむる便宜をも得しむる為め、居所をも記入せしめんとするものに御座候
小生は大都市に於て人形の為めに、或種の公開的送別会を催す事とせば、凡有新聞紙に公表さるゝ機会を与へ可得と愚考罷在候
日本に於ける雛祭に関聯し、小生は猶ほ次の如く相考へ申し候
此等の人形は文部省の援助を得ば、当方の費用を以て日本小学校に配布する便宜を可得と存申候、吾等が此計画を遂行するに於ては少くとも幾十万個、或はその数倍の人形を蒐集する事と相成べくと存じ候、日本に於ける各学校に於ては校長及教師は、級中の何れの生徒に人形を与ふべきかを決定する方宜敷くと存候
人形は操行善良、学業優等のものに対する一種の特別賞品として与へる事とせば宜敷かるべしと存候、尚ほ此計画につきては、米国の幼少年者に、日本国民の美質を教ふる事重要なりと存じ申候、人形祭の執行及び米国より人形を送附するは、今や正に好機と存じ申候
小生の想像する処にては、日本人の過激論者中には此計画に反対し、その精神と目的とを誤解する人々も可有之かと存じ候得共、此かる企に参加する米国人は、何れも日本人に対しは好感を抱くものなるべきは疑はざる処に候、而して此企画は遂には移民法の改正をも促すべき機運を、米国人の心に醸成するに可至と存じ居候
乍併公表すべき材料及び学校教師に対して送附すべき教育資料の中には、移民法に言及するが如き文句の絶無なる方宜敷かるべしと存候、教育資料は雛祭によりて示されたる如き、日本人の美質につきてのみ教ふるを宜敷かるべしと存候
小生は一月末、此件につきて松平大使に談りたる事有之候、氏は之れに対し賛意を表せられたるも、外務省に通知する必要あるにより、電報を以て之れを為すべき旨申され候
 - 第38巻 p.11 -ページ画像 
小生は未だ同氏より通知に接せず候間、未だ返事無之事と存候、案ずるに外務省は多忙にして人形につきて考慮する暇なきか、或は反対意見にても行はれ居るものかと存候
此くの如く詳細に事件につきて申上げ候は、閣下並に貴委員会の方々に対し、充分なる御勘考を願ひ又日本に於て、果して此れが効果可有之や否やにつきて御考慮を煩はし、若し可とせられ候はゞ外務省及文部省と御交渉を願はんか為めに御座候
小生の考ふる処にては、我国に於ける教育及普通の刊行物を通じて広告を為し、児童か夏季より九・十月頃迄に人形の用意を為し、十一月末迄に全部を蒐集し、一月匆々日本に到着する様取計ひ度と存居候、此くの如くする時は三月三日迄に諸学校に配布する事を得べくと存申候、此計画を実行せんとするに際し、考慮すべき重要なる件は関税のことに候、右人形に対する関税の免除を貴国政府に願ふ事は適当と思召され候哉、関税率は十割と存候、若し之れを事実とせば関税支払の為めに募集すべき金額は、極めて多額に上るが故に、此計画は実行不可能かと存ぜられ候、私共の申上げんとする処は、人形を贈呈すべき米国小学校の組は、運賃として人形一個に付各一弗宛を支出する必要有之候、尚此金額は印刷費郵税等をも含む事とせざるべからざる事にして、此れ丈けの金あらば文部省として、人形を日本各地に配布すること可能と存じ申候
本件につき何卒御勘考被成下度、若し外務省及文部省に於て我計画に賛成相成候はゞ、右の旨御電報を以て御回答被下度願上候、然る時は明年早々此企画を実現致候様、相当早くより着手するを得べくと存候
或は人形の日本到着は明一九二七年よりは、却つて明後一九二八年に延期する方宜敷かとも考へられ候
乍遺憾本書状は長文と相成り候得共、御承知の如く詳細に亘る必要もあり、従つて余りに短簡にする時は重要なる要件も、充分なる考慮を乞ひ得ずして終る嫌有之が為めに御座候
遥かに閣下の御健康を祝し、両国間に於ける親善増進を企図する私共の努力が、着々成功の域に進まん事を祈り申候、友人諸氏に対し小生よりの最上の厚意を御伝被下度候 敬具
  ○堀内ノアメリカ合衆国通過ニ就テハ本資料第三十四巻所収「日米関係委員会」大正十五年四月三日ノ条参照。三月十八日付紹介状マタ右ノ条ニ収ム


(シドニー・エル・ギューリック) 書翰 渋沢栄一宛 一九二六年六月一七日(DK380001k-0003)
第38巻 p.11-13 ページ画像

(シドニー・エル・ギューリック) 書翰 渋沢栄一宛 一九二六年六月一七日
                     (渋沢子爵家所蔵)
         COMMITTEE ON
     WORLD FRIENDSHIP AMONG CHILDREN
          INSTITUTED BY
THE COMMISSION ON INTERNATIONAL JUSTICE AND GOODWILL OF THE
  FEDERAL COUNCIL OF THE CHURCHES OF CHRIST IN AMERICA
                     June 17, 1926
Viscount E. Shibusawa
  2 Kabutocho Nihonbashi Tokyo, Japan
 - 第38巻 p.12 -ページ画像 
My dear Viscount :
  The enclosed folder shows that our project with regard to the dolls is going forward and I am sure that you will be interested in it.
  When I was in Washington a month or so ago I saw Ambassador Matsudaira and talked the matter over with him again. He thereupon cabled again to Tokyo and received the reply which has started our movement.
  I have written to Captain Robert Dollar for cooperation in this enterprise but was disappointed to learn that he had already left San Francisco for Seattle and Japan. If you meet him, I hope you will talk with him about this Doll Messenger plan and impress him with the valuable influence which it will have in cultivating goodwill between America and Japan.
  The other day I received a call from Mr. Kimura of the Osaka Asahi. I told him about this Doll Project and he said he would write it up quite fully for his paper.
  He then told me of a little song which he said the children of Japan are singing widely which begins
   "Aoi me wo shita oningyo wa
   "America umare no celluloid
   "Nihon no minato ni tsuita nara
   "Dozo Nihon no jochan yo
  I wish very much to have the exact words of this entire song. Perhaps Mr. Obata can find out from someone what that song is and let me have it very promptly. I am hoping for fine results from this project.
  Hoping that your health is continuously good and that your activities for world friendship are unabated, I am, as ever
          Very cordially yours,
           (Signed) Sidney L. Gulick
                 Secretary
(右訳文)
                十五年七月十四日一覧 (栄一鉛筆)
 東京市                 (七月七日入手)
  子爵 渋沢栄一閣下    紐育、一九二六年六月十七日
               シドニー・エル・ギユーリツク
拝啓、同封の印刷物によりて人形に関する計画進行致し居候義御承知被下度、右は必ず閣下にも御興味可有之と存候
約一ケ月前華府へ参り候節、松平大使に会見致し此計画につきて再度御話し申上げ候処、大使は重ねて東京へ打電被下、その返電によりて吾等は同運動に着手したる次第に候
此の計画につきロバート・ダラー氏の協力をも仰ぎ度くと存じ書通致
 - 第38巻 p.13 -ページ画像 
したる処、残念乍ら氏は桑港及沙市経由にて日本へ参られ候由に御座候、同氏に御会見の節は此計画につき御談話被下、之れが日米間の親善増進の為めに貢献する処少からざる旨御力説被下度候
先日大阪朝日の木村氏の来訪を受けたるにつき、此人形計画につきて談る処有之候、氏は長文の記事を新聞紙に掲載すべき旨申され候
其節、氏は目下日本の少年達の間に広く歌はれ居る、左の小歌につきて談られ候
 青い眼をした御人形は、アメリカ生れのセルロイド、日本の港へ着いた時、一杯涙を浮べてた、私は言葉が分らない、迷子になつたら何とせう、やさしい日本の嬢ちやんよ、仲よく遊んでやつとくれ、仲よく遊んでやつとくれ
小生は右の全歌調を承知致度と存居候、小畑氏に於かれて何卒此れを御取調べ被下候上至急御知らせ被下候様御願申上候、此計画によりて良き結果を得度くと存居候
閣下には引続き御健康を増進せられ、世界の親善に対する御事業の毫も減退せざらん事を祈上候 敬具


(シドニー・エル・ギューリック) 電報 渋沢栄一宛 一九二六年六月一九日(DK380001k-0004)
第38巻 p.13 ページ画像

(シドニー・エル・ギューリック) 電報 渋沢栄一宛 一九二六年六月一九日
                    (渋沢子爵家所蔵)
  RADIO, NEWYORK
VISCOUNT SHIBUSAWA, TOKYO         June 19, 1926
COULD YOU SEND DOZEN BEAUTIFUL VARIED PHOTOGRAPHS
DOLL GULICK FESTIVAL
(右訳文)
    電報翻訳            (六月十九日入手)
 東京
  渋沢子爵
                       ギユーリツク
美クシキ雛祭ノ写真各種取交ゼ十二枚程御送附を願ハレ間敷キヤ
(欄外別筆)
 [増田氏と協力して博士の希望を達せしむる《(様脱)》努むること


(シドニー・エル・ギューリック) 書翰 渋沢栄一宛 一九二六年六月二五日(DK380001k-0005)
第38巻 p.13-17 ページ画像

(シドニー・エル・ギューリック) 書翰 渋沢栄一宛 一九二六年六月二五日
                    (渋沢子爵家所蔵)
          NATIONAL COMMITTEE
              ON
        AMERICAN JAPANESE RELATIONS
          287 FOURTH AVE. , NEW YORK
                       June 25, 1926
Viscount E. Shibusawa
  2 Kabutocho, Nihonbashi,
  Tokyo, Japan
My dear Viscount Shibusawa :
  Yesterday we had a meeting of our Executive Committee at which we reexamined the whole question of the policy of our
 - 第38巻 p.14 -ページ画像 
 Committee in dealing with the matter of our exclusion law.
  I have received a number of letters from missionaries in Japan or from those who have recently returned and I also received from Mr. F. S. Brockman the message which you sent by him. This was read to our Committee.
  The upshot of our conference was that the time has not yet come for us to make an aggressive political campaign for a change in the law but that we should continue as hitherto to carry on a quiet educational campaign.
  You will be interested, I am sure, in the new form of the folder describing our Doll Project. We find we are receiving a great deal of commendation and enthusiastic support for this project and we are hoping that it will go through with striking success. However, we cannot know until December just how many dolls we shall be able to secure.
               Cordially yours,
           (Signed) Sidney L. Gulick
                Secretary
(右訳文)
           十五年八月四日伊香保客舎ニテ一覧 (栄一鉛筆)
           他ノ来状ト共ニ相当ノ回答案取調可
           申事
 東京市                 (七月十九日入手)
  子爵渋沢栄一閣下
           紐育、一九二六年六月廿五日
               シドニー・エル・ギユーリツク
拝啓、昨日実行委員会を開き排日法の善後策に関し、本委員会の取るべき方針につき重ねて協議する処有之候
小生は日本に滞在せる宣教師、及最近米国に帰来せる人々より多数の書面を入手し、又ブロツクマン氏へ御委託のメツセージをも入手仕候此メツセージは委員会の席上にて朗読致候
右協議の結果は、該法律改正の為めに積極的の政治運動を開始するには時期尚早なるも、教育運動は、従来の通り静粛に続継すべしとの意見に於て、一致を見たる次第に御座候
人形外交に関する宣伝用印刷物、新なるもの出来致候に付、御参考までに同封致置候、此計画は熱心なる援助を受け居候へば、大成功を収むべき事と存居候、乍併十二月迄に幾何の人形を集め得べきや予測致し難く候 敬具
(欄外・別筆)
 [本印刷物ノ内容ハ別紙御覧済みの訳文と同一に御座候
(同封印刷物)
           DOLL MESSENGERS
              of
            FRIENDSHIP
 - 第38巻 p.15 -ページ画像 
         A PROJECT FOR PROMOTING
        UNDERSTANDING AND GOODWILL
         BETWEEN AMERICA AND JAPAN
            COMMITTEE ON
       WORLD FRIENDSHIP AMONG CHILDREN
          289 FOURTH AVENUE
           NEW YORK, N. Y.
        A BEAUTIFUL JAPANESE CUSTOM
  The people of Japan have a beautiful family custom called the "Hina Matsuri," Festival of Dolls. It comes each year on the third day of the third month (March). On that day each family brings out of its ancestral treasure house the dolls of mothers, grandmothers and preceding generations for a renewal of acquaintance. They are placed on a table in serried ranks for inspection and comparison. The little girls, and older ones too, dress in gala costumes, and not only enjoy their own ancestral dolls but also visit and enjoy those of their neighbors.A choice doll may on this day be added to the happy family circle to be passed on to succeeding generations.
            A PROPOSAL
  The Committee on Wohb Friendship Among Children proposes to children in the schools and families of America―

   1. That they get acquainted with this beautiful custom of Japan's Doll Festival, learn something of Japan's love for children and home, and begin to know Japan as she really is.
   2. That they send scores of thousands of dolls to join the doll families of Japan and to serve as Messengers and Ambassadors of goodwill and friendship.
  This Committee on World Friendship is instituted by the Commission on International Justice and Goodwill of the Federal Council of the Churches of Christ in America, and its proposal for doll messengers is approved and recommended to the children of America.
  The task is stupendous. The time is short. The effort should be nation-wide to be effective. This plan needs friends and representatives in every community.
  Interest others in it and send for extra copies of this folder for distribution. Write also for "Suggestions for Teachers, Parents and Workers." Secure contributions from friends.
         THE DOLL MESSENGER PLAN
 - 第38巻 p.16 -ページ画像 
1 ― The dolls should be from 13 to 16 inches tall, and should look like attractive American boys and girls.
2 ― The dolls should be new and should be carefully dressed in every detail, since they will serve as models in a country where habits and customs are undergoing rapid changes. Extra dresses are desirable.
3 ― The dolls should be as nearly alike as possible in size and quality. It is therefore suggested that a doll should cost between $2.50 and $4.00.
4 ― It is hoped that classes in day schools and Sunday schools and also children in families and neighborhoods will unite in preparing and sending these Doll Messengers of Goodwill. Each class may well choose a name for its doll.
5 ― A brief "Message" should be attached to each doll, signed with the names of the givers and the address for the "thank you" letter.
6 ― The dolls should be ready for the journey by December 20, 1926. By or before that date each class or home should have a "farewell" party to say "goodbye" and to wish the doll "bon voyage" as it starts on its long journey, and success in delivering the Message.
7 ― As soon as a class or family has decided to take part in this doll friendship adventure, write for full information, for suggestions, and for the address of the collecting center of your district.
8 ― Each doll will need railway and steamer tickets and also a passport, properly vised. The passport fee is 1 cent and the railroad and steamer tickets cost 99 cents ― at special reduced rates. The ticket and the passport should also be pinned to the doll. They should be secured from the Doll Travel Bureau, 289 Fourth Avenue, New York, not less than a month or six weeks in advance.
9 ― It is suggested that girls specialize on the selection of the dolls and the making of their clothing ; and that boys serve as business and ticket agents.
10 ― In Japan the dolls will be distributed to the schools by the Department of Education, and in each school they will be given to the girls chosen by the principal and teachers. The actual presentation of the dolls to the girls will, if possible, be made on the "Hina Matsuri"-Doll Festival Day-March 3, 1927.
11 ― Send the dollar by postal order or by check. Do not send dollar bills by mail. It is dangerous.
12 ― Send for reservations promptly, as suitable arrangements must be made for receiving, boxing and shipping the dolls, and
 - 第38巻 p.17 -ページ画像 
with the railroad and steamship companies for their transportation.
  ・・・・・・・・・・・・
  ○右ノ訳文ノ紙上ニ栄一鉛筆ニテ左ノ如ク記入サレアルモ訳文ハ略ス。
   十五年七月二十一日一覧、本文之事ハ外務省へも詳細通信ありし由ニて本日出淵次官と外務省ニ於て会見之際談話ありたり
   出淵次官ハ既ニ文部省又大蔵省とも引会致居候由申居候事
  ○「集会日時通知表」大正十五年ニハ同日「外務大臣御訪問 外務省」ト記セリ。


中外商業新報 第一四四九一号 大正一五年六月二九日 アメリカから人形が十万 両国の少年少女の握手 日本からも色々送る(DK380001k-0006)
第38巻 p.17 ページ画像

中外商業新報 第一四四九一号 大正一五年六月二九日
   アメリカから人形が十万
     両国の少年少女の握手
       日本からも色々送る
日本語の巧な親日家米人シドニー・ギウリツク氏と、日米関係委員日本側幹事の渋沢子との間に、両国の少年少女たちから関係を結んで   親善の美を挙げて行かふぢやないかとの話が纏まり、少年少女の日常生活、雛祭その他の習慣状態、子供の絵画、手芸品・作文・詩・童謡は勿論、雑誌・談話会・講演なども両国で親しくその模様を交換する事になつた、その第一歩として眼の青いアメリカ製の人形十万が今度新設されたニウヨークの世界児童親善会内の人形旅行局から 旅立ち 来る一月までには来朝する事になつた、これに就いて渋沢子は去る土曜日外務省に幣原外相を訪うて「子供たちの往復が出来ないから子供の親しむ人形を互に旅行させて、温かみを通はせるのだから……」と、関税その他の便宜を図つて貰ふやう打ち合せるところがあつた、このアメリカ人形が日本へ着くと各所の幼稚園、小学校及び教会などで盛んな歓迎会を開いてお友だちに迎へ、日本からも お雛様や五月人形を送別会を開いて、児童の記憶に日米親善の意を深くして送り出す筈で、先づ最初は渋沢子が近く米国の子供雑誌の為に、日本の少年少女生活の日常を寄稿する事になつてゐる、将来ある子供たちから親善の温かい握手をさせようといふのである


渋沢栄一書翰控 シドニー・エル・ギユーリツク宛 大正一五年八月一八日(DK380001k-0007)
第38巻 p.17-18 ページ画像

渋沢栄一書翰控 シドニー・エル・ギユーリツク宛 大正一五年八月一八日
                   (渋沢子爵家所蔵)
          (栄一鉛筆)
          十五年八月四日伊香保宿舎ニテ一覧人形送越シノ件ニ付テハ、尚日本ノ現状ヲ記載シ、余リ米国側ニ対シ声ヲ高メル宣伝トナラサル様注意を与へ置キ申度事
     (案)
 紐育市
  シドニー・エル・ギユーリツク殿
    大正十五年八月十八日
                    東京
                     渋沢栄一
 - 第38巻 p.18 -ページ画像 
拝復、益御清適奉賀候、然ば人形交換に関する数回の御来信都度順着一々拝誦仕候
右に付ては貴委員会と我外務省との間に已に交渉を了せられ候趣、過日出淵外務次官と会見の節、同氏より承及候、尚人形の免税通関に関しては主税局と、又各学校への配布に付ては文部省と夫々了解相附き候由に候間、左様御承知被下度候
予ての御来請に従ひ日本人形の写真数種、遷延ながら別便拝送致候間御落手被下度候、尚ほ将来我委員会に於て御尽力可申上事も候はゞ、御遠慮なく御申越被下度候
(一行別筆)
△末項の文案を此処に挿入す
先般ダラー汽船会社々長ロバート・ダラー氏来訪せられ、日米親善増進につき種々談話致し候得共、人形運搬の件に関する貴書は其際未た接手不致、随て此に関し何等協議するを得ざりしは真に遺憾に御座候何卒不悪御諒承被下度候、予て御照会の人形の歌の全歌詞は左の通りに候間、御承知被下度候
 「青い目をした御人形は、アメリカ生れのセルロイド、日本の港へ着いた時、一杯涙を浮べてた。私は言葉が判らない。迷子になつたら何とせう。やさしい日本の嬢ちやんよ、仲よく遊んでやつとくれ、仲よく遊んでやつとくれ」
最後に予て御紹介被下候ルーフアス・エム・ジヨーンス博士は、過般御渡来被成候に付、我日米関係委員会にては去る七月十四日、東京銀行倶楽部に於て歓迎午餐会を催し、ギルバルト・ボールス氏も陪席せられ、一昨年通過の差別的移民法其他に関し意見を交換致、益すること少からず候、厚く御礼申上候、右回答旁々得貴意度如此御座候
                           敬具
(加筆)
△尚排日法通過以来、当方一般の感触も御承知の通りに有之、当方に於て余り歓迎致候様御吹聴相成候ては面白からすと被存候、御如才も無之義と被存候へとも添て申上候
  ○右英文書翰ハ同日付ニテ発送セラレタリ。


(シドニー・エル・ギューリツク) 書翰 渋沢栄一宛 一九二六年九月一五日(DK380001k-0008)
第38巻 p.18-20 ページ画像

(シドニー・エル・ギューリツク) 書翰 渋沢栄一宛 一九二六年九月一五日
                    (渋沢子爵家所蔵)
            COMMITTEE ON WORLD FRIENDSHIP AMONG CHILDREN
            INSTTIUTED BY THE COMMISSION ON INTERNATIONAL JUSTICE AND GOODWILL OF THE FEDERAL COUNCIL OF THE CHURCHES OF CHRIST IN AMERICA
           289 FOURTH AVENUE NEW YORK, N.Y.
                 September 15, 1926
Viscount E. Shibusawa,
  I Nichome, Eiraku-Cho, Kojimachi-Ku,
  Tokyo, Japan.
My dear Viscount Shibusawa :
 - 第38巻 p.19 -ページ画像 
  Thank you for your letter of August 18, which came to hand a few days ago, together with the package of pictures and photographs. These will be of real help to us.
  I was especially pleased to hear your report from Mr.Debuchi, in which he stated that the Foreign Department had obtained assurances from the Tax Bureau regarding the exemption of dolls from the customs duty. I was beginning to worry a little about this for whether or not our project would go through would depend very largely upon our receiving such exemption.
  You will be glad to know that steamship lines sailing from New York have agreed to carry our Friendship Dolls to Yokohama, free of charge, thus participating in the goodwill program which we are projecting.
  We now have assurances from several rather important groups and organizations telling us of their plans for cooperation. It now begins to look as though our plan would really succeed.
  By this, however, I do not mean necessarily that we shall secure 100,000 dolls. Indeed, if we get 10,000 dolls I think we may say that our plan is a success. Should we get 25,000 or 50,000 dolls, we might congratulate ourselves on a very large success and if, by chance, we really get 100,000 dolls, which is the figure our ladies have set their hearts on, I shall regard it as an extraordinary success.
  Thank you also for getting for me the Japanese song about the dolls. This is very interesting and I am sure we shall be able to make use of it.
  Hoping that the autumn season brings you renewed health and that you will be able to accomplish all your many important duties, I am, as ever,
         Very cordially yours,
            (Signed) Sidney L. Gulick
                 Secretary
(右訳文)
          (栄一鉛筆)
          十五年十月廿一日一覧、来意ヲ了承シタル旨相当ノ回答案取調可申事
          但日本ヨリハ充分ナル答礼困難ナラント思惟スルニ付、余リニ多キヲ求メサル様致度意味相加ヘ申度事
 東京市                 (十月十一日入手)
  子爵渋沢栄一閣下
               紐育、一九二六年九月十五日
               シドニー・エル・ギユーリツク
拝啓、八月十八日附貴書並ニ絵画及写真の小包は、数日前正に落手難
 - 第38巻 p.20 -ページ画像 
有御礼申上候、御蔭を以て大いに役立ち申すべくと存候
貴台の同御書状に依れば、出淵氏は人形に対する関税は免除せらるべき確証を主税局より得たる由にて、此の計画が好都合に取運ばるゝや否やは、一つに免税の如何によつて決せらるべきものと、実は予てより少々心配致居りし次第に候
汽船会社にても此の人形の運送に対し、紐育横浜間の運賃を無賃にて引受け呉るゝ事と相成り候間喜び被下度候、斯くて此等の人々も亦吾計画を賛し、一廉の力を仮し呉るゝ事と相成たる義に候
尚ほ有力なる諸団体に於ても、吾等の計画を援助し呉るべき確証を与へられ候へば、今や吾計画は成功は期して待つべきもの可有之様存じ申候、乍併斯く申し候とも、十万個の人形を蒐集し得べしと申す意味には無之、実は一万個丈けにても手にし得る時は、此計画は成功と見做し得べく候、若し二万五千個乃至五万個を得る時は大成功と見做し申すべく候、また吾が婦人委員の見込の通り実際十万個を得る時は特別なる大成功と存じ申候
日本語の人形に関する唱歌を御示被下難有感謝致候、此は極めて面白く候へば之れを用ふる事を可得と存候
終に臨み閣下には愈々御健勝にて、重要なる多くの御事業の成功を祈上げ奉り候 敬具


渋沢栄一書翰控 シドニー・エル・ギユーリック宛 大正一五年一〇月二七日(DK380001k-0009)
第38巻 p.20 ページ画像

渋沢栄一書翰控 シドニー・エル・ギユーリック宛 大正一五年一〇月二七日
                  (渋沢子爵家所蔵)
    シドニー・エル・ギユーリツク殿
拝啓、去八月十八日付拙書御一覧の由にて、九月十九日付御懇篤《(五)》の貴翰に預り難有拝読致候、予て御計画の人形に関し、我国関税免除の事は先に御通知致したる通に候処、其後紐育横浜間の運送も汽船会社と御協議の上無賃の事に相成候由、貴兄の御熱心なる御尽力が各方面に着々功を奏し、誠に悦ばしき次第に御座候
人形個数に付ては可成多数を御集め被下候様御尽力の趣難有存候、其数多ければ夫れ丈各地方に行き亘り結構の義には候得共、余り多数の御迭与を受けては之が答礼の場合、我国より果して多数を蒐集し得べき哉、誠に懸念に堪へず候、之等の事情は堀越氏より御話申上候筈に御座候
西洋人形に関する日本語の唱歌御覧被下候由拝承致候、我人形に対しても貴邦にて同様の唱歌御作り被下、幼稚なる児童に歌はしむれば其処に何等かの神益相生候事と被思候
先は尊書御受旁申上候 匆々拝具
  大正十五年十月廿七日
                     渋沢栄一


渋沢栄一書翰控 堀越善重郎宛 大正一五年一〇月二七日(DK380001k-0010)
第38巻 p.20-21 ページ画像

渋沢栄一書翰控 堀越善重郎宛 大正一五年一〇月二七日 (渋沢子爵家所蔵)
    堀越善重郎様            渋沢栄一
拝啓、過般当地御出発の際は種々と用向御依頼致恐縮の至に候、其後海上御恙無く予定の御旅行を経て、御地へ御安着の義と察居候、扨予
 - 第38巻 p.21 -ページ画像 
て御承知のギユウリツク博士計画の人形の件に付き、此程同氏より別紙○前掲の通り申越候処、同氏が可成其数の多からん事に尽力せらるゝは感謝の至に候得共、我国の人形製作代金等の関係より、同様の多数を答礼として発送し得べき哉、誠に懸念に候間、本日別紙○前掲の通回答致置候に付ては、御多忙の際重て御迷惑相懸け恐縮に候得共、右懸念の次第(貴兄にも御同感と存候)貴兄より程能く御話被下、可成は余り多数に上らざる方却て好都合ならんとの意味を博士に克く了解せしむる様被成下度候、小生の意思は熱心なる米国よりの送付に対し、我国よりの送答少数なるに於ては、折角の博士の御心尽しを無にするを恐るゝに外ならざる義に候、此段御依頼迄 匆々
  大正十五年十月廿七日
   (別筆)
   備考、キユーリツク博士来状の写一通及子爵より同博士に宛てられたる書面の写一通、併せて二通確に封中発送致候 小畑


(シドニー・エル・ギユーリック) 書翰 渋沢栄一宛 一九二六年一一月一二日(DK380001k-0011)
第38巻 p.21-23 ページ画像

(シドニー・エル・ギユーリック) 書翰 渋沢栄一宛 一九二六年一一月一二日
                    (渋沢子爵家所蔵)
           COMMITTEE ON WORLD FRIENDSHIP AMONG CHILDREN
           INSTITUTED BY THE COMMISSION ON INTERNATIONAL JUSTICE AND GOODWILL OF THE FEDERAL COUNCIL OF THE CHURCHES OF CHRIST IN AMERICA
          289 FOURTH AVENUE NEW YORK, N.Y.
                 November 12, 1926
Viscount Shibusawa,
  1 Nichome Yeirakucho Kojimachiku,
  Tokyo,
  Japan
My dear Viscount Shibusawa :
  Your favor of October 27th is to hand. I shall be glad to see Mr. Horikoshi when he arrives to talk this whole matter over fully.
  I hope the going of many dolls from the children of America to the children of Japan will cause no one anxiety regarding the response, but I am saying to our Committees and children all over the country that no doubt every school or family that receives a doll will send a "Thank you" letter and I am sure that will be enough. I do hope that the receivers of dolls in Japan will not feel that they must send a present back to America corresponding to the value of the doll. I should be very sorry indeed to think that Japanese children or families should feel under any such necessity. This is not a plan for the exchange of dolls but only an expression of good will and we thought that if American dolls could be distributed to the children of Japan on the Hina Matsuri it would help our
 - 第38巻 p.22 -ページ画像 
 children to understand and appreciate a beautiful Japanese custom; and that the messages of good will would convey to the Japanese children something of the goodwill which our children are beginning to feel through this enterprise.
  Your suggestion that someone compose a song for our children to sing about Japanese dolls is most interesting. I shall pass this suggestion on and see if we can persuade some poet to prepare such a song.
  I am sure you will be interested in knowing that the Project is going on quite well. We are now confident that we shall have more than 10,000 dolls, which I regard as a success, and the number may perhaps run up to 25,000. We shall know better a month hence than we do now.
  You will also be interested in knowing that on account of the Doll Messenger Contest, described in the enclosed folder, we have thought it desirable to extend the date for the final sailing of the dolls to January 20th, but we will send on those that come in as rapidly as possible before that date.
  You will also be interested in knowing that Dr. John H. Finley is to serve as the chairman of the New York State Committee of Award for the Doll Messenger Contest and that Dr. F. G. Blair, President of the National Education Association, will be chairman of the National Committee of Award for this Contest.
  I am waiting eagerly to know the name of the person with whom I shall communicate in the Mombusho. Mr. Sawada is taking this matter up and I am hoping to hear from him before
long.
  Thanking you for your friendship and co-operation, I am,
           Very sincerely yours,
             (Signed) Sidney L. Gulick
                  Secretary
SG:M
   ○Mr. Sawada ハワシントン日本大使館書記官沢田節蔵。
   ○enclosed folder 右書翰ニ添付保存セラレズ。
(右訳文)
          (栄一鉛筆)
          来意ニ対して早々適当之回答案取調提出有之度候、文部省ハ松浦次官を以て主任《(と脱カ)》し、其旨同氏にも承諾致呉候様前以打合置申度候事
          昭和二年一月八日一覧
 東京市              (十二月十八日入手)
  子爵渋沢栄一閣下
              紐育、一九二六年十一月十二日
 - 第38巻 p.23 -ページ画像 
              シドニー・エル・ギユーリツク
拝啓、益御清適慶賀此事に御座候、然ば十月廿七日附尊書正に入手仕候、堀越氏が当地に到着相成候節には会見致し、本件の全般に亘りて充分御談仕度候
米国児童より日本児童に贈呈致候人形に対し、返礼の件に関しては御心配無之様希望罷在候、乍併小生は委員会及全国の児童に対し、人形を入手せる貴邦各学校又は家庭より必ず礼状に可接旨申置候、而して其れ丈けにて十分なりと確信致居候、日本に於て人形を入手せられ候人々は、その人形と同等の贈物を米国に送付せざるべからずと御考無之様切望致候、若し日本の児童又は家庭に於て斯様に御苦慮被下候はば、小生は寧ろ遺憾に堪へざる次第に候、今回の人形贈呈の計画は人形の交換を目的と致候義に無之、単に厚意の表明に過きず、且若し米国の人形を雛祭の日に日本の児童に配布する時は、米園児童をして日本の美風を諒解好愛せしむる一助とも可相成、又此計劃によりて米国児童か抱き始めつゝある親善の幾分を、日本児童に伝達する事を可得と存候
日本の人形の歌を作り、米国の児童に歌はしむる案は極めて面白く、小生は此案を吹聴し可然詩人に請ひて、作歌せしむる様手配可仕候
人形計画の相当進捗致居候義御承知被下候はゞ、御喜被下候事と奉存候、今後蒐集し得べき人形は一万個を超過の見込にて、稍成功と称し得べくと存候、或は二万五千個にも上るべきかと存居候、今後一ケ月を経なば更らに詳細に亘りて承知するを得べくと存候
同封の印刷物にて御承知の通り、親善人形募集競争の為め最後の人形の積出を一月廿日迄延期致候方宜敷かるべしと存候、その期日前と雖も入手次第迅速に出荷可致候
ジヨン・エチ・フヰンレイ博士は、紐育州親善人形競争審判委員長に金国教育協会々長エフ・ジー・ブレーヤ博士は此の競争の審判全国委員長と相成るべく候間、此件も亦御報知申上候
文部省との義に付て御交渉可申上方の氏名承知致度切望罷在候

沢田氏は此方面を担当せられ、近々文通可有之と存候
御厚情並に御援助を奉感謝候 敬具
*(欄外・栄一鉛筆)
  文部省之交渉員ハ松浦次官に相願可申、沢田氏と申来候ハ如何なる人物なるや承知致度候事


外務省関係書類(三)(DK380001k-0012)
第38巻 p.23-24 ページ画像

外務省関係書類(三)           (渋沢子爵家所蔵)
          (別筆)
          (態使)十一月十九日入手明六 小畑
拝啓、陳者日米親善ノ為多年尽瘁シ来レル米人「シドニー・ギユウリツク」博士ハ、先般其ノ知人共ニ"Committee on World Friendship among Children"《世界児童親善委員》ナルモノヲ組繊シ、其ノ第一事業トシテ日米相互了解増進ノ趣旨ヲ以テ、広ク米国就学児童ヨリ人形ヲ蒐集シ、我文部省ノ手ヲ経テ之ヲ全国小学校女生徒ニ贈与スルト共ニ、右発送ニ先チ応募者五十名以上ニ達シタル町村ニ於テ、人形ノ送別会ヲ催シ其際雛祭其他本邦ニ関スル講演ヲ行ハシムル計劃ヲ樹テ、我方ノ同意
 - 第38巻 p.24 -ページ画像 
ヲ求メ来レル次第ハ、曩ニ斉藤通商局長ヨリ申進シ置候処《(鉛筆朱書)大正十五年二月十五日付来書アリ》、右ニ対シテハ文部省トモ協議ノ結果、快ク之ニ応スル旨回答シ、爾来彼我ノ間ニ屡次折衝ヲ重ネ来レルカ、該計劃ノ現在ニ於ケル進行状態左記ノ通ニ付、委細右ニテ御了知ノ上該人形到達ノ節、之カ分配其他ニ関シ何分ノ御援助相願度、此段御通知旁御依頼申上候 敬具
  大正十五年十一月十九日
                    出淵外務次官
  日米関係委員会
   渋沢子爵殿
 追テ人形送別会ニ於ケル講演資料トシテ、当方ヨリ先方ニ対シ雛祭ニ関スル諸記述、及本邦児童ノ生活ヲ表示セル写真等ヲ送付致置候ニ付御含置相成度、此段申添候
    記
一、人形ノ種類及箇数
  人形ハ高サ十五吋、価格三弗位ノ"Mamma Voice Doll"《(押セバオカーサマト呼ブ人形)》ニシテ衣服及「メツーセーヂ」ヲ附ス。寄贈人形数幾何ニ上ルヤハ今ノ処不明ナルニ付、迫テ確報アリ次第通知スヘシ
一、発送及到着時期
  十二月中桑港積出、来年正月横浜着ノ予定
一、発送宛名先
  文部省宛横浜開通社止置トシ、包装ニハ含有人形箇数ヲ明記ス
一、関税免除
  寄贈人形カ普通品ナル限リ、関税ヲ免除スヘキ意向ナル旨、大蔵省ヨリ申越シタリ
一、本邦ニ於ケル人形分配方法
  発起者側ニ於テハ、寄贈人形ハ文部省ヨリ之ヲ全国ノ各公立小学校ニ配付シ、当該学校ノ校長又ハ教師ニ依リテ選抜セラレタル、優良子女ニ与フヘキ意向ヲ有セシモ、我文部当局ニ於テ斯クテハ分配洩レノ者ニ及ホス精神上ノ影響面白カラサルヲ以テ、寧ロ全国各小学校及幼稚園ニ分配シ各学校ヲシテ毎年三月三日雛祭ヲ行ハシメ、右人形ヲモ陳列セシムルコト最良法ナルヘシトノ意向ナリシニ依リ、右ニ対スル先方ノ意向問合セタル処、先方ニ於テモ之ニ同意セリ
一、人形品評会
  尚先方ニ於テハ可成多数ノ人形ヲ蒐集スル一手段トシテ、High Schools《中学校》間及Grade Schools《高等小学校》間ニ於テ、別箇ノ人形品評会ヲ催シ優良ト決セル人形ヲ、夫夫当該ノ学校名・市名又ハ国名ヲ附セル令嬢ニ仕立テ、其ノ中二箇ノMiss America《アメリカ嬢様》ハ之ヲ我一般公衆ニ寄贈シ、其ノ保存方ヲ帝室博物館ニ委託スヘク、又市名ヲ附セル人形ハ、之ヲ主要都市ニ於ケル重ナル女学校ニ寄贈スル計劃ヲモ有スル趣ナリ
   ○右行間ノ文字ハ別筆墨書。