デジタル版『渋沢栄一伝記資料』

  詳細検索へ

公開日: 2016.11.11 / 最終更新日: 2018.12.20

3編 社会公共事業尽瘁並ニ実業界後援時代

1部 社会公共事業

3章 国際親善
3節 国際団体及ビ親善事業
22款 日本国際児童親善会
■綱文

第38巻 p.24-38(DK380002k) ページ画像

大正15年12月18日(1926年)


 - 第38巻 p.25 -ページ画像 

是日、親善人形使節第一団八百個、ニュー・ヨークヲ発ス。昭和二年一月、文部省ニ到着ス。


■資料

シドニー・エル・ギューリック) 書翰 渋沢栄一宛 一九二六年一二月二〇日(DK380002k-0001)
第38巻 p.25-35 ページ画像

シドニー・エル・ギューリック 書翰 渋沢栄一宛 一九二六年一二月二〇日
                  (渋沢子爵家所蔵)
        COMMITTEE ON WORLD FRIENDSHIP AMONG CHILDREN
        INSTITUTED BY THE COMMISSION ON INTERNATIONAL JUSTICE AND GOODWILL OF THE FEDERAL COUNCIL OF THE CHURCHES OF CHRIST IN AMERICA
          289 FOURTH AVENUE NEW YORK, N.Y.
                 December 20, 1926
My dear Viscount :
  I have written a rather full letter of explanations to Vice Minister Matsuura, with regard to the Doll Messenger Project. I am sure you will be glad to see just what I have written to him.
  On Saturday《(18th)》 we had a Farewell Reception at which 1000 dolls were gathered in, at the Hotel Plaza, where, I think you stayed when you were in New York. It was a beautiful sight.
  On that same day we were shipping over 800 dolls on the Mayebashi Maru. This is the first shipment but from now on, for the next few weeks, we expect to send dolls by every steamer leaving New York.
  You will be glad to know that all the steamship lines dispatching vessels to Japan have agreed to share in this gesture of goodwill by carrying these Doll Messengers of Friendship free of charge.
  With all good wishes for the New Year and with hopes that this doll project may help to change public opinion in America so that, in due time, the exclusion section of the immigration law may be rescinded, I am
            Cordially yours,
          (Signed) Sidney L. Gulick
              Secretary of the Commission
Viscount E. Shibusawa,
  Chairman, Committee on Japanese American Relations,
  2 Kabutocho, Nihonbashi,
  Tokyo, Japan
(右訳文)
               (栄一鉛筆)
               追而人形之歓迎会相済候後丁寧なる回答相発し申度候事 二月二十六日一覧
                       (昭和二年一月廿日入手)
 東京市、日米関係委員会常務委員
  子爵渋沢栄一閣下
 - 第38巻 p.26 -ページ画像 
           紐育、一九二六年十二月廿日
               シドニー・エル・ギユーリツク
拝啓、益御清適奉賀候、然ば例の平和人形計画に関し松浦文部次官に宛て、稍詳細の手紙差上候処、右は定めて御興味を以て御覧被下候事と存、右通信の写玆許同封致候
去る土曜日ホテル・プラザに於て送別会相催壱千個の人形集り、美しき光景を呈し申候、同ホテルは先年当地御来遊中御滞在被成候様存候同日八百個以上の人形を前橋丸に積込み候、右は最初の積出しには候へども、今後毎週紐育発航の便船により出荷致度期し居候
日本への航路を有する諸汽船会社は何れも厚意を示し、此平和の使節たる人形を無賃運送を承諾致候間、御喜び被下度候
新年の御挨拶を申上ぐると共に、此人形計画が米国に於ける輿論を変化せしむる一助となり、追而移民法中より排日条項を削除するに可至希望を表明致候 敬具
(同封手記)
Release on December 22, 1926
       DOLL FAREWELL RECEPTIONS
  "Goodbye, Dollie dear, give my love to all the good little girls in Japan", said a four-year-old little tot, as she kissed her "World Friendship Doll" farewell and seated her in the little chair on the platform where the farewell reception was being given to a group of dolls starting on their long journey
to Japan.
  This little tot had been told what to say, but in the excitement of standing before the crowd she had forgotten the exact words and instead electrified the audience by her own formula, in which "good" was her principal idea.
  This is but one of many interesting incidents now coming in of farewell parties being held in towns and cities, in day schools and Sunday schools, by classes in schools, by Girl Scouts, Camp Fire Girls, Girl Reserves and other groups, and even in private homes.
  When the full story is received of the happenings in every State of the Union and later of the receptions to the dolls by the children in the schools of Japan, an entire volume will scarcely suffice to tell of all the experiences and expressions of goodwill called forth by these Doll Messengers of Friendship.
  One of the most touching stories I have yet heard is that of the little twelve-year-old girl in Illinois-stone blind - who nevertheless caught the vision. She not only is sending a doll herself but has stirred up the young folk and the elders, too, in her small town, so that unitedly they have already sent off sixty-one of these Messengers.
  The city that so far has the highest record of Doll Mes
 - 第38巻 p.27 -ページ画像 
sengers is apparently sending some 700 of them.
  We wish to let all friends know that the final date for shipping Friendship Dolls from New York has been extended to January 20, and from San Francisco to January 30, 1927. This will allow those who have not been able to take up the matter before Christmas still to have a share in this expression of goodwill from the young people of America to those of Japan.
  We crave for every day school and every Sunday school in America the joy and the blessing of sending at least one doll on this international adventure of dolldom. Even a single doll from a school makes possible an experience for scores of children which they will never forget and which may have inestimable consequences in the years and decades ahead in the relations of America and Japan.
  All inquiries regarding this unique project may be sent to the Committee on World Friendship among Children, 289 Fourth Avenue, New York.
  How many dolls are going to Japan, many are asking. We do not yet know. We keep hearing of new schools, churches and groups that are doing or planning something. More than ten thousand, however, have apparently started already―enough to assure success ; but not till the whole adventure is over shall we know exactly how many Friendship Dolls have gone to Japan and how many children and elders in America and in Japan have shared in this enterprise.
               SIDNEY L. GULICK
(右訳文)
                 (栄一鉛筆)
                 二月二十六日一覧済
                 (昭和二年一月廿日入手)
    人形レセプシヨン
              シドニー・エル・ギユーリツグ
               一九二六年十二月廿二日執行
四歳になる女の児は「世界親善人形」に接吻して、別を告げた時に「かわいゝお人形ちゃん、さよなら。日本のいゝ嬢ちゃん達によろしく」と申しました。そして日本への長途の旅行に出発せんとする一団の人形の為めに開かれた、送別レセプシヨンの演壇上の小さい椅子にその人形を載せました。
此の児は如何云ふかを予め教はつて居たけれども、聴衆の前に立つて昂奮した為めに、其の言葉を忘れたので、思ふまゝに言つたが却て聴衆を感動せしめた。そして「いゝ」といつたのは此児自身の感想であつた。此は最近幾多の都市に於て、又数多き小学校及日曜学校等に於て、或は又各学校の多くのクラスにより、諸種の少女奉仕団及個人の家庭によつて行はれ始めた人形送別会に於ける、多くの興味ある出来事の一に過ぎない。
 - 第38巻 p.28 -ページ画像 
合衆国各州に於ける出来事、及び追つて日本の学校児童が人形の歓迎会を催す際の情況に関する通信を充分蒐集しても、此親善人形に依つて喚起せられた友情に関する経験、及その表現を充分に説明する事は殆ど不可能であらう。
自分が嘗て覚えざる感動を以て聞いたのは十二歳になるイリノイ州の少女に関するものである。その少女は全然盲目者ではありながら時の情景を知り得たのである。此少女も一個の人形を寄附したのみならずその居住せる小さな町の年若き人々を、又年老ひたる人達を動かした為めその人々は一致して已に六十一個の人形を送り出したのである。今日までの人形寄附数の最高レコードは一市に於て約七百である。
親善人形紐育発航最終便を一九二七年一月廿日迄に、桑港発航の分を同年一月卅日迄に延ばした事を御承知戴き度いと思ふ。斯うすればクリスマス前に用意の出来なかつた人々も、米国の若き人達より日本の少女に対する親善表示の挙に、矢張り参加する事が出来るであらう。私等は米国に於ける各小学校及び日曜学校が、少くとも人形一個を送りて此人形贈呈の国際的試みに参加する歓喜と幸福とを感ずる様にしたいと熱望して居る。
一校より唯一個の人形を送るとしても、幾十人の児童は決して忘る能はざる経験を得、且其経験は将来幾十年間日米の関係上に計ることの出来ない程、貴重なる結果を齎すと思はれる。
此の特異なる企画に関する照会は、総べて紐育市第四街二百八十九番地世界児童親善委員会宛に願ひ度い。
日本へ送る人形は如何程であるかとは多くの人の質問する所である。実は私等も未だ之れを知らない。現に此迄参加しなかつた学校や教会や団体が、何等かの計劃をし又は已に着手して居るといふ事は、日々耳にする処である。然し一万個以上のものは明かに出来る。此丈でも已に成功といふことが出来よう。
けれども此企劃全体が終結する迄は、幾個の人形が日本へ行つたか又日本及米国の児童が、幾人此の企に参加したかを明瞭に知る事は出来ない。              (以上)
(同封書翰写)
              (COPY)
                   December 18, 1926
Honorable Chinjiro Matsuura,
  Vice Minister of Education,
  Department of Education,
  Tokyo, Japan
My dear Mr. Matsuura :
  Mr. S. Sawada of the Japanese Embassy at Washington has written me saying that I may communicate with you regarding the Doll Messengers of Friendship which our Committee is sending to Japan.
You have already been informed, no doubt, about this project but it may be well to report to you rather fully in order that you may have all the facts in the case.
 - 第38巻 p.29 -ページ画像 
  This letterhead indicates the authority under which this Committee on World Friendship Among Children has been formed. The Doll Project has been approved by the Administrative Committee of the Federal Council of Churches and by many groups and organizations and outstanding educators.
  Our plan has been to invite our children and young people of all classes and in all parts of our country to share in this expression of goodwill to the children of Japan. And this is what we now see taking place. The dolls are coming from every State in the Union, from public schools and private schools, from Sunday schools, from Camp Fire Girls, from Girl Scouts, from Y.W.C.A. Girl Reserves, from Protestant, Roman Catholic and Jewish schools, from single families and even from individuals.
  Before we undertook this project I called on Ambassador Matsudaira, to whom I explained it rather carefully and asked if the Japanese Imperial Government would look with favor upon it and would, itself, either through the Mombusho or some especially appointed Committee supervise the distribution of the dolls in the primary schools of Japan. I asked also if the dolls could be admitted free of import tax.
  After several months, word came back through the Ambassador that our plan was regarded with favor and that the admission and distribution of the dolls would be attended to as desired. We immediately began the preparation of the needed literature and in due time came the formation of many local committees.
  The outlines of our plan I also explained to our Department of State, to our Commissioner of Education, to high officials in the National Education Association and to the leaders in several important national organizations, whose approval was secured. I should add that none of these bodies were asked to undertake as organizations to push the project, as we felt that the best results would be secured by direct appeals to the young people and children, so that expressions of goodwill might be quite spontaneous and not in any way forced by organizational pressure.
  In our literature we defined the quality, size and appearance of the dolls desired; for it was clear that unless we did so, we would be likely to receive a few dolls of very great cost and many of inferior quality. This explains why the dolls are so uniform. And we thought it better on the whole to send a smaller number of good dolls than a larger number of second or
 - 第38巻 p.30 -ページ画像 
 third grade dolls.
  In commending this Doll Messenger project to our children we have made much of the Hina Matsuri ― as a beautiful ancient festival, quite unique in the history of the world. And we have suggested to the children of America that they send dolls as their representatives to see this Hina Matsuri and perhaps even to have their dolls join the Doll Families of Japan, if thought worthy by the receivers.
  We have urged the teachers and parents to let our children work by classes and groups, and in order to promote a living interest we have urged them to buy undressed dolls and to make the dresses with their own hands. This has been generally done, adding immensely to the joy and the educational value, and also to the variety and beauty of the dresses and wardrobes.
  You will find with each doll a tiny passport and ticket, costing $1.00 per doll. This has added much to the interest and the educational value. This has been the means by which we have sought to provide the necessary expenses for transportation and for the printing, postage, correspondence, office and store-room rent and for the staff of secretaries and stenographers and many local committees.
  We have asked each group sending a doll to enclose a "Message of Goodwill" and in most cases this has been done. We have made no effort to have them translated for we are sure that in every school, in every city, town and village in Japan, some one will be found who can do it well.
  We have also asked the senders to enclose the name and address of the person to whom the thank-you letter may be sent. Knowing the extreme courtesy of the Japanese people, I wish to say with great emphasis that we hope no one who received a doll will for a moment think of sending a doll in return. If a thank-you letter of acknowledgment is sent, that will be quite enough. Our children are looking eagerly for letters.
  Many have naturally asked how the dolls will be distributed, how the girls will be chosen who shall receive the dolls. We have replied that that will depend on the superintendent and teachers in each school. I may, however, pass on to you a suggestion frequently made that the superintendent might ask all the girls to write a composition on how to promote world friendship among children, the doll to be given to the one who writes the best composition.
  Some have suggested that the doll might be given to that girl whom the teachers may select as particularly worthy from
 - 第38巻 p.31 -ページ画像 
 the standpoint of scholarship, family devotion and friendliness.
  The suggestion has also been made that the doll might belong to an entire school and be loaned to each girl to have in her home for two or three days in turn.
  I may add, however, that the personal ownership of the doll will appeal to our children more, I think, than impersonal ownership.
  We have been hoping that the dolls may arrive in Japan in time to be distributed in the schools on Doll Festival Day. I plan to give out a story to the papers, to be printed on March 3, reminding our people of the Hina Matsuri and saying that our children may think of their dolls as coming out of their boxes on that day and opening their eyes on the new scenes and being welcomed by their new mothers.
  I am glad to be able to report that in furthering this enterprise of goodwill a great many persons have rendered long and arduous voluntary service. This project has proven a much more difficult undertaking than any of us imagined, when we first started out upon it. But the goodwill and friendship expressed by the tens of thousands of older and younger people in preparing and sending these "Doll Ambassadors," as several editorials have called them, has been most encouraging.
  We were greatly delighted when word came to us recently that all the steamship companies dispatching steamers to Japan had responded to our request to carry these Doll Messengersfree of charge. This they do as their part in this adventure in international friendship.
  And this is the reason why we are sending the dolls in several shipments in order to distribute the tax on the generosity of the shippers. We have arranged that all dolls from places east of the Mississippi will come to New York for shipment hence and those from places west of the Mississippi will be sent by rail to San Francisco for shipment thence.
  Regarding expenses of distribution in Japan, may I ask you please to have careful record kept of all expenses incurred by your Committee, which in due time you will please report to me. For, of course, we plan to meet these charges.
  It may not, perhaps, be amiss to say that in carrying out this project we have not been without critics and opponents. Some have ridiculed the whole enterprise. Some have regarded the sending of dolls as a great waste of time, energy and money, feeling that dolls cannot help international relations. Our greatest obstacle, however, has been the shortness of the time. We were not able to get fairly started till November. By that
 - 第38巻 p.32 -ページ画像 
 time, however, Christmas and New Year with all their activities were on us so that many who wanted to help have found themselves prevented.
  The number, accordingly, of the dolls that will go to Japan will be much less than might have been the case. We do not yet know how many to expect. At the minimum we think there will be over 10,000 and we are hoping the full figure may prove to be two or even three times that number.
  I wish to make it clear that in undertaking and carrying out this Doll Messenger project our Committee has kept our literature and our discussions entirely free from connection with the exclusion section of the immigration law of 1924. The project is in no way regarded as a substitute for certain other proposals and measures for goodwill which many in the United States regard essential to the permanent maintenance of friendly relations between our land and yours. This is a project of goodwill, pure and simple, with no relation to or implications about any other question and matter.
  In closing let me say on behalf of our Committee how deeply we appreciate the courtesy and assistance of yourself and your Committee in this enterprize. Without your help it would of course be quite impossible for us to have carried it out. We are hoping that in consequence of this "doll adventure" a great fund of good feeling will spring up in the minds and hearts of the children and young people of the United States and those of Japan toward each other, so that in the decades ahead only friendly relations may prevail between our two nations.
  Please accept my personal expressions of appreciation and gratitude for your invaluable assistance.
  With warmest good wishes also to all your assistants who may help in this matter, I am
     Respectfully and sincerely yours,
          (Signed) SIDNEY L. GULICK
               Secsetary of the Commission
  P.S. On reading over this letter I note that I have not reported the fine enthusiasm with which this Doll Project has been taken up in all parts of the country. Letters are coming in daily telling of the interest in Japan and the new goodwill toward Japan that is being developed among our children through their activities in buying and dressing the dolls. In many places boys as well as girls have been active in this unusual adventure in "Doll Diplomacy."
  P.S. It occurs to me that it might be well to have this letter translated into Japanese and given to the press.
 - 第38巻 p.33 -ページ画像 
(右訳文)

          (栄一鉛筆)
          当日持参シテ次官ト協議スへキ要件ヲ別二取調置申度候事
          二月二十六日一覧済
                  (昭和二年一月廿日入手)
    (写)                 (大意)
  文部次官 松浦鎮次郎殿
           一九二六年十二月十八日
               シドニー・エル・ギユーリツク
拝啓、華府日本大使館在勤の沢田節蔵氏よりの来示に従ひ、親善人形の件に関し一書得貴意候
本計画は教会聯合会実行委員会及其他の諸団体、並に有数教育家の賛助を得たるものに候
小生等の計劃は米全国各階級の児童をして、日本の児童に対し親善の意志を表示せしめんとするものに候、此等の人形は公私の学校・日曜学校・諸種の少女団・基督教女子青年会、並に新教・ローマンカソリク教・ユダヤ教等の経営する諸学校、及び家庭又は個人より続々寄付せられ候
小生等は此計画の実行に先ち、松平大使を訪問致充分説明の上、日本政府は之れに対して援助を与ふべきや、又人形を日本の小学校に配布するに付て、文部省又は特に任命したる委員会を通し政府が監督するやを質問致候、又輸入税の免除に付ても訊し候
数ケ月を経て同大使を通し、小生等の企劃に好意を表し且人形の輸入並に配布に付ては、希望の通り可取計旨の回答を得たれば、吾等は之が準備に着手致候
小生は此企に関し各関係官庁の諒解と賛成とを得たるも、人形の蒐集は直接我委員会に於て之に当り、他諸団体の援助を要求不致候、その理由は直接我児童に訴へて人形を蒐集致候はゞ、聯かも他より誣いらるゝ事なく、各児童の本然の心の発露を見るを得べき為めに候
人形の蒐集規定中には寸法外見及品質を示し、差違甚しからざらん事を期し申候、而して小数なりとも優良品を送り二流・三流品は採らざる方針に御座候
此人形を菟集するに当り、我等は世界に比類なき日本の雛祭の事を力説致、寄附の人形は我児童の代表者として此祭に参加し、若し受領者に於て承諾せば、日本の人形家族の一員として加はるに至るべしと附言致候
我等は教師及保護者に請ひ、児童をして級又は団体として人形を寄附せしむる事を致候、猶ほ興味を深くせんが為めに裸人形に児童自ら衣服を調製せしむる様致候、従つて教育的価値と興味とを添えしのみならず、人形の服装が千変万化し、多種多様と相成一層美を増し候
各人形には一葉宛の旅行券と切符とを添付致候、之れは寄附者が金一弗を醵出して附せるものに有之、興味と教育的価値とを添えたるものに候、吾等は此金を以て印刷費・郵税・通信費・事務所費・保管室料其他諸事務員の報酬を支弁することゝ致候
 - 第38巻 p.34 -ページ画像 
又各団体に依頼し「挨拶状」を附する事と致候、而して日本の各市町村には英文を了解し得る人あるべきを思ひ態と翻訳致さず候
各人形には寄附者の姓名住所を附し、礼状差出の便に備へ置き候、日本人は極めて礼儀の厚き国民なるを慮り、人形の受領者に於て返礼の為めに同じく人形を送ることのなき様特に申上候、唯礼状は御送り被下度、米国の児童は鶴首して之れを待ち居候
人形の配布並に受領者の選定に付屡質問を受け候処、之れに対し私共はそは学校長又は監督者に一任致候旨答へ候へども「世界の児童の親善を計るには如何にすべきか」との題目によりて女児童に文章を作らしめ、その成績優良なる者に人形を与ふると云ふことも一案と存候
又或ものは学業成績、家庭生活及交友間の評判等の特に、優良なることを教師に承認せられたる者に人形を交附すべしと申候
或は又人形は学校全体の所有となし、二・三日間宛貸与して交替に家庭に持帰らしむべしと謂ふものも有之候
小生の考にては個人に人形を与ふる方が、団体の所有に帰せしむるよりも米国児童に、深き感情を抱かしむるものなるべしと存じ候
雛祭の当日に人形を各学校に配布し得る様、之れを日本に送届け度と存居候、小生は三月三日の新聞紙上に一記事を掲け、我国民に雛祭の事を想起せしめ、我児童が日本に送附せる人形も当日箱より取出されて新しき日本の風物に接し、新しき母親に歓迎せらるべき事を記し度と存居候
此の親善計画の助長の為めに、極めて多数の人々が自発的に長期に亘りて熱心に尽力せられたる事を申添度候、此企は最初考へたるよりも事実遥に困難なりしも、多数の人々より親善と友誼とを表明せられし事は、頗る我等の意を強うしたる処に候
而して日本行の汽船を有する汽船会社が、何れも無料にて人形の運送を引受たるは、我国際親善計画に対する援助の一として、我等の深く欣快とする処に候
数回に亘りて人形を発送致候は、数汽船会社に負担を均等にしその厚意に浴さんと致たるが故に候、ミシシツピ川以東に於て蒐集せるものは紐青より積込み、同州以西の地域に於て得たるものは、桑港より積込む事と致候
日本に於て分配の為めに要する費用は、貴委員をして記録せしめられ追而御通知被下候はゞ、当方に於て負担可致候
此の企を行ふに当りて、批評並に反対皆無とは申兼候、或者は冷笑を浴せ又或者は人形を以て国際親善を助長する能はずとなし、時間・精力及金銭を浪費する企なりと申候、吾等の最大の障害は時間の僅少なりし事に候、即ち十一月迄は着手不可能なりし上、已に近く新年とクリスマスとを控え居りし為め、援助せんと欲せし人々も差支へを感じ申候
日本へ送附すべき人形の数も頗る僅少と相成し事と存候、最少限度一万個以上とは存候得共、その二・三倍には上るべきかと存候
人形計画の遂行に当り、吾委員会に於ては文書に於ても口頭に於ても一九二四年に通過せる排日移民法には全然触れざる事と致候。多くの
 - 第38巻 p.35 -ページ画像 
米国人は日米両国間の永久的親善維持の為めには、種々の手段方法を必要と致し候へども、吾等は此企を以つてその代用と為さんと致し居らず候、只親善増進を目的とせる純真なる企に過きず候
擱筆に臨み、尊官を始め貴委員会の諸氏が此の企の為めに御厚意を腸はり候事を、我委員を代表致し奉感謝候、貴官の御援助を得ざれは、到底此企も実行六かしく候、吾等は此人形計画によりて貴我両国の幼児の心に好感を扶植し、斯くて今後数十年の後には日米間の親善の増進せん事を計るものに候
此企の為めに多大の御尽力を忝うし候に就ては、小生一個人としても親しく御礼申上候、猶ほ此れが為めに御助力可被下、貴官の助手諸氏に対しても亦御厚礼申上候 敬具
 追而此人形計画の為めに、米全国より熱誠ある援助を得たる事を御報知申上候、日本に於て多大の興味を喚起せることに関し、又我児童の対日友情増進に関し、日々多数の来状有之候
 猶ほ本状を翻訳せしめられ新聞紙上に御掲載相成候も、宜敷かるべしとも相考へ候


渋沢栄一 日記 昭和二年(DK380002k-0002)
第38巻 p.35 ページ画像

渋沢栄一日記 昭和二年      (渋沢子爵家所蔵)
一月二十二日 快晴 寒気昨ト同シ
○上略 午前増田明六・白石喜太郎来ル、増田ニハ米国ヨリ送り越セル雛人形ノ取扱ニ付、文部省・外務省ノ官吏ト充分協議シテ、意見ノ齟齬又ハ処置ノ違却ナカラシムル事ヲ注意シ、其要領ヲ口授ス、白石ニハ諸方ノ本翰ニ対スル処方ヲ指示ス○下略



〔参考〕国際親善人形ニ関スル往復書翰及書類(DK380002k-0003)
第38巻 p.35 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

〔参考〕国際親善人形ニ関スル往復書翰及書類(DK380002k-0004)
第38巻 p.35-36 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

〔参考〕国際親善人形ニ関スル往復書翰及書類(DK380002k-0005)
第38巻 p.36-37 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

〔参考〕中外商業新報 第一四六九八号 昭和二年一月二三日 歌をうたつて帝劇で お人形さんの大歓迎会 展覧会をも来月廿日に開催 日本国際児童親善会の誕生(DK380002k-0006)
第38巻 p.37-38 ページ画像

中外商業新報 第一四六九八号 昭和二年一月二三日
    歌をうたつて帝劇で
      お人形さんの大歓迎会
        展覧会をも来月廿日に開催
        日本国際児童親善会の誕生
米国世界児童親善会から寄贈された三百の青い眼をしたお人形さんはひとまづ文部省普通学務局の応接室にそれぞれ荷造りの
 箱から出されて久しぶりに思ふ存分足をなげだして旅の疲れを医してゐるが、文部省では早くあたゝかい御家を見つけてあげたいといふので、その配布方やお礼や歓迎会等の打合せ会を廿二日午後一時から日米協会で開いた、内務省・帝国教育会・国際聯盟・日米協会・婦人平和協会などからも代表者が出席し、文部省側の関屋普通学務局長等と色々相談した、その結果日本国際児童親善会といふのをつくり
 会長に渋沢子爵を推し、副会長や委員・幹事なども設け、顧問には徳川公爵や樺山伯爵なとが推されることになつた、そして御大喪後来月廿日午前十時から帝国劇場で盛大な歓迎会を開くことになつた、この日は文部大臣・外務大臣をはじめ外交団や東京府知事や市長さんなどの偉い人たちが、東京や横浜両市の幼稚園・小学校・女学校等の
 - 第38巻 p.38 -ページ画像 
生徒たちと一緒になつて御挨拶の演説や
 歓迎歌をうたふ筈である、なほ人形は一般の人にも広く観せるために廿日から廿二日までの三日間、市内のデパートメント・ストアーを委託して展覧会を催す外、ラヂオでも人形のことを放送する筈の企てもある
  お礼の手紙は
    児童から直接出さす
なほ人形配布の方法に就ては、桃の節句に間に合ふ様に到着するはずの人形の数が揃つた上でとりきめるが、受取つたら各学校では直接寄贈者に英語又は日本語で、児童からお礼の手紙を送るはずである、次に着く人形は二月四日にモンロー丸で、千百十二個が神戸へ、二月十五日に前橋丸で八百十三個、ライン丸で千二百十二個、三月一日にアルグン丸で七百八十八個が、いづれも横浜に着くことになつてゐる

  ○昭和二年一月二十二日文部省ニ開カレタル委員会ニ於テ「展覧会要領」ト題スル案ノ協議ヲ重ネ、其内定ヲ見タリ、右委員会ニ於テ右展覧会ノ名称ヲ「日米国際児童親善会展覧会」ト定メタリ。
  ○後日実施ニ当ツテモ右名称ヲ用ヒタリ。(小畑久五郎談)