デジタル版『渋沢栄一伝記資料』

  詳細検索へ

公開日: 2016.11.11 / 最終更新日: 2018.12.16

3編 社会公共事業尽瘁並ニ実業界後援時代

1部 社会公共事業

3章 国際親善
3節 国際団体及ビ親善事業
22款 日本国際児童親善会
■綱文

第38巻 p.98-154(DK380011k) ページ画像

昭和2年12月27日(1927年)

是日、アメリカ合衆国ワシントン、ナシヨナル劇場ニ於テ、日本児童ヨリ贈リタル親善人形ノ歓迎会催サル。コノ前後ニ亘リ同国各地ニ於テ同ジク歓迎会催サレ、栄一右ニツキ内外各方面ノ報告ヲ接受ス。


■資料

日布時事 昭和二年一一月二〇日 幼稚園生徒を中心に盛んなお人形歓迎会 五千人の大供子供が集つて お人形の一つは来春布哇に来る(DK380011k-0001)
第38巻 p.98-99 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

外務省関係書類(三)(DK380011k-0002)
第38巻 p.99-100 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

(関屋竜吉)書翰 増田明六宛 (昭和二年)一二月一〇日(DK380011k-0003)
第38巻 p.100-101 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

(シドニー・エル・ギユーリツク)書翰 渋沢栄一宛 一九二七年一二月一二日(DK380011k-0004)
第38巻 p.101-102 ページ画像

(シドニー・エル・ギューリック)書翰 渋沢栄一宛 一九二七年一二月一二日
                     (渋沢子爵家所蔵)
     FEDERAL COUNCIL OF THE CHURCHES
        OF CHRIST IN AMERICA
          (INCORPIORATED)
NATIONAL OFFICES, 612 UNITED CHARITIES BUILDING, 105 EAST 22d
            STREET, NEW YORK
                   December 12, 1927
The Honorable Viscount Eiichi Shibusawa
  1 Nichome Yeirakucho Kojimachiku
  Tokyo, Japan
My dear Viscount Shibusawa :
  Your letter of October 24 was duly received. You have, no doubt, already heard before this of the arrival in San Francisco of Mr. Sekiya and the little Doll Ambassadors.
  The receptions held in San Francisco, Oakland, Berkeley, Los Angeles and Riverside have been stupendously successful.
  I leave tomorrow for Chicago to meet Mr. Sekiya and the Dolls there on Thursday. A fine welcome reception is planned in that city.
  Several receptions are now pretty well defined for Washington, New York, Boston and Philadelphia. The Dolls will then be divided into seven or eight different parties to tour the country. Invitations for visits from them have come from over two hundred cities and towns. I expect the dolls will be traveling for several months before they are finally located in their permanent homes.
  We shall do everything we can to enable these Doll Ambassdors to deliver their message of goodwill to millions of American citizens.
  Appreciating your most important service as Chairman of the International Children's Friendship Society and with the most cordial greetings of the season, I am
           Faithfully yours,
 - 第38巻 p.102 -ページ画像 
             (Signed) Sidney L. Gulick
               Secretary
(右訳文)
          (栄一鉛筆)
          昭和三年一月七日一覧回答を要せずと存候事
 東京市                (一月六日入手)明六
  子爵 渋沢栄一閣下
           紐育、一九二七年十二月十二日
               シドニー・エル・ギユーリック
拝啓、益御清栄奉賀候、然者十月廿四日附貴翰正に落手仕候、閣下には已に必ずや関屋氏及親善人形の桑港到着の報を御承知の事と存候
桑港、オークランド、バークレー、ロサンゼルス、リバーサイドに於ける歓迎会は、最も盛大に挙行せられ候
小生は明日出発、市俄古に赴き木曜日関屋氏及人形と会見可致候、同市に於て盛大なる歓迎会挙行の予定に御座候
華府、紐育、ボストン、フヰラデルフヰア市等数市に於ける歓迎会は相当準備相整ひ居候、次で人形は七乃至八個の団体に分ちて全国を巡廻可致候、人形に対する招待状は二百以上の都市より到着致居候、人形は数ケ月間旅行の後、其れ其れ一定の所に永久に落付く事と可相成と存居候、私共は此等親善人形をして、その使命を幾百万人の米国市民に伝へしむる為めに尽力可仕候
閣下が国際児童親善会々長として重要なる任務を御果し被遊候を深謝し、且つ謹んで新年の祝詞申述候 敬具


外務省関係書類(三)(DK380011k-0005)
第38巻 p.102-103 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

Riverside Enterprise Dec. 10, 1927 HONOR WAX PRINCESS(DK380011k-0006)
第38巻 p.103-105 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

Riverside En erprise[Riverside Enterprise] Dec. 11, 1927 HUNDREDS CALL TO VIEW DOLL DISPLAY(DK380011k-0007)
第38巻 p.105-106 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

Riverside Enterprise Dec. 11, 1927 Japanese Visitors Feted at Inn As Tribute to Goodwill Offering(DK380011k-0008)
第38巻 p.106-108 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

Los Angeles Times Dec. 11, 1927. Cherry Blossom Land Sends Token to America(DK380011k-0009)
第38巻 p.108-110 ページ画像

Los Angeles Times    Dec. 11, 1927.
    Cherry Blossom Land Sends Token to America
   ○〈Friendship Dolls on Display at Mission Inn〉ノ写真略ス。
       DISPLAY FRIENDSHIP DOLLS

    Gift of Nippon School Children Exhibited at
    Mission Inn, Riverside, as Graceful Token
  RIVERSIDE, Dec. 10. (Exclusive) ― Cherry Blossom Land was brought very near to hundreds of school children of this home of orange blossoms today. Through the Carmel doors of Mission Inn trooped streams of youngesters, fathers, mothers and teachers to view a display of Japanese friendship dolls, artistically enthroned in the art gallery of the inn. The collection comes directly from Japan, symbols of the friendship existing between the children of Nippon and America.
  The seventeen dolls here are part of a group of fifty-eight which cost the school children of the Land of the Rising Sun from $200 to $500 each. They have been brought here by R. Sez Sekiya, special envoy and Director-General of Education for Japan. The Mission Inn was chosen for the display because of the fast friendship existing between the Japanese and Frank Miller, master of the inn and many times a visitor to Japan.
  Every State in the Union eventually is to receive one of the handsome dolls, but before being distributed they will be given a special exhibition in Washington for the benefit of Mrs. Coolidge.
  K. Midzusawa, Japanese Consul, Los Angeles, and Ken Nakazawa, Los Angeles, special lecturer on art and literature for the University of Southern California and the University of California at Los Angeles, with Mr. Sekiya are today popular heroes with the Japanese younger population of the city.
 - 第38巻 p.109 -ページ画像 
          RECIPROCITY GIFT
  The exhibit is the expression of appreciation for 12,000 dolls sent to Japan by American children last year for the doll festival in that country. While the reply is not so numerous as the American offering it is yet vastly more elaborate and was made possible by the contribution of 1 cent each for the purpose by 2,610,000 Japanese school children.
  To little Miss Kiyo Ohta, sixthgrade pupil in the Prefecture of Hiroshima, Japan, has been awarded the principal honor for an essay accompanying the dolls here. The beautiful Japanese characters of the epistle, painted on the finest of rice paper, were translated into English today by Mr. Nakazawa for the visitors at Mission Inn.
  The letter follows :
  "To our new friends in America : Cherry trees were in bloom when we recieved those dear dolls which you sent from beyond the sea. It is now the time of chrysanthemums and the dolls which you so kindly sent us for our festival in March have become accustomed to our country and by now they are our dearest friends.
  "You cannot imagine how this token of your friendship brought by those dolls aroused within us a longing for your beautiful country and for you. Ever since receiving them we wanted to send you the token of our love and something just as beautiful as your thoughts. After much thinking we decided to send these little messengers to you. They bring our heart which is beating in love for you.
  "This little doll which goes from my province is called Miss Hiroko because she was born in the Prefecture of Hiroshima. Please look at her. She symbolizes our true heart. I am quite sure that you will welcome this doll as gladly as we welcomed yours. Please keep her as yours, that we may be the best of friends forever."
  All of the Japanese dolls are dressed in typical Japanese fashion. The kimonos, of which each has two sets, are made from Hama-chirimen, the most luxurious of silks. The material was dyed especially for the individual dolls to harmonize in color scheme and characteristics.
  Complete furnishings accompany each representative-two sets of silk kimonos, two pairs of footwear for varying weather and a set of household furniture. The family crest of each is a prominent decoration on the kimono. The furniture consists of a wardrobe for each, second wardrobe (hasamibako,) bedding container, sewing box, toilet articles, desk and stationery. In
 - 第38巻 p.110 -ページ画像 
 addition to this set a pair of bonbori (candle stands) is included.
          GIFT OF PRINCESS
  The doll given by Princess Teru, daughter of the Emperor, was prepared with especial care. She wears a kimono of scarlets rinzu and a sash of gold brocade. Her kimono and all her belongings are marked with the imperial crest.
  Besides the leader doll, Miss Nippon (Yamato Hideko) and the fortyseven from each prefecture of Japan, six are from the six largest cities of the empire, Miss Tokio, Miss Kioto, Miss Osaka, Miss Kobe, Miss Nagoya and Miss Yokohama, and two more from the colonies of Korea and Formosa.
   ○K. Midzusawa ハ水沢孝策ナリ。


(フランク・エー・ミラー) 書翰 渋沢栄一宛 一九二八年一月四日(DK380011k-0010)
第38巻 p.110-112 ページ画像

(フランク・エー・ミラー) 書翰 渋沢栄一宛 一九二八年一月四日
                      (渋沢子爵家所蔵)
                      THE MISSION INN
                        RIVERSIDE
                        CALIFORNIA
                        Jan. 4, 1928
Viscount E. Shibusawa
  1 Yasucho《(sic)》 Itchome
  Kojimachiku
  Tokyo, Japan
Dear Friend :
  I just recently heard from Mr. Sekiya that you were the one instrumental in sending the wonderful gift of dolls to the children of America. I had heard of their coming and Dr. Sidney Gulick had written me asking for a contribution toward the fund necessary for the exercises of welcome here in the United States. I was glad to be able to make a contribution that I hope will be of use.
  Through suggestions from Dr. Gulick, Dr. Jordan and Dr. Wilbur, Mr. Sekiya was good enough to bring seventeen of the dolls for an exhibition at Riverside on their way East. This enabled them to be shown in Los Angeles, also. You will have been informed concerning all of this and that many thousand Japanese and American school children saw the dolls and were told about them on their visit to Southern California.
  At Mission Inn we tried to change our Spanish Art Gallery into a Japanese room in such a way that Mr. Sekiya would be pleased with the effect. We think he was. We had a dinner in his honor at which University Presidents and educational leaders of this part of the state were present. I know that the coming of the dolls here was of real use in educating a great many people about Japan and the friendship that we should
 - 第38巻 p.111 -ページ画像 
 feel toward our near and gifted neighbor. I am sending you pictures of the exhibit here.
  I have just heard from Dr. Gulick that he and Mr. Sekiya have decided that I should have one of these dolls to keep permanently. I am very pleased, and I can assure you that there would be no place in California where it would be taken care of more carefully or where it would be more highly honored or where it would be used more constantly to promote friendship between the countries.
  With sincerest regards to you and best wishes for the New Year, I am,
           Yours very sincerely,
             (Signed) Frank A. Miller
FAM.JB
(右訳文)
          (栄一鉛筆)
          来書ニ対して相当之回答案取調早々発状致度候事 三月二日一覧
                  (一月卅一日入手) 明六
 東京市
  子爵 渋沢栄一閣下
           リバーサイド、一九二八年一月四日
                 フランク、エー、ミラー
拝啓、益御清栄奉大賀候、然者日本より米国児童へ寄贈せられたる美麗なる親善人形の御送附に就ては、閣下の御尽力に負ふ所多大なりし由、最近関屋氏より承知致候、右人形送附の噂は余程以前より承知致し、シドニー・ギユーリツク氏よりも書面を以て、米国に於ける右人形歓迎会に必要なる資金中に寄附せられ度旨申越され候に付、小生は喜んで之れに応諾致候
ギユーリツク、ジヨルダン、ウヰルバー諸博士の慫慂に従ひ、関屋氏は東部への途上、十七個の人形をリバーサイドに持参の上展覧に供せられ候、斯くして羅府に於ても之を展覧に供する事を得たる次第に御座候、閣下には右人形が南加州に送附せられし為め、幾千人の日米児童が之を観覧し、尚ほ説明を聞きたる事等に就きては、已に御聞き及びの事と存候
ミツシヨン・インに於ては、西班牙美術館を日本風の室に改め、関屋氏の意に叶ふ様試み申候、同氏は定めし此試みを喜ばれたる事と存候
私共は同氏を主賓として晩餐会を開催致候処、当地方の大学長及主なる教育家が列席相成候、人形が当地へ来着せし事は多くの人々に日本を知らしめ、有為なる隣国に対する米国の友情に関して教ゆる為めには真に有用なるべしと存候、小包にて当地に於ける展覧会の写真を御送り申上候間、御覧被下度候
ギユーリツク博士より只今通知に接し候処、同博士及関屋氏は右人形の一を、小生に於て永久に保管すべき旨決定相成たる由にて、小生は欣快措く能はざる次第に有之候、加州に於ては我ミツシヨン・インに
 - 第38巻 p.112 -ページ画像 
優る注意と尊敬とを以て、右人形を保管すべき処可無之、而も両国間の親善増進に好都合なる処は、他に求むべからざる事を御請合ひ可申上候
謹んで敬意を表し、併せて新年の御挨拶を申候 敬具
  ○ミラーハ大正十四年ニ渡来セリ。本資料第三十九巻所収「其他ノ外国人接待」同年七月七日ノ条参照。


渋沢栄一書翰控 フランク・エー・ミラー宛 昭和三年三月二六日(DK380011k-0011)
第38巻 p.112 ページ画像

渋沢栄一書翰 控 フランク・エー・ミラー宛 昭和三年三月二六日
                     (渋沢子爵家所蔵)
                  (栄一鉛筆)
                  三月廿二日一覧 明六
      案
 加州リバーサイド市
  フランク・エー・ミラー殿
                  東京 渋沢栄一
拝復、一月四日附親善人形陳列の光景を撮影せる写真四葉、御同封の貴書順著、此程和訳出来致候に付早速拝読仕候、然は先般我国児童より貴国児童へ贈呈致候親善人形に対し、多大の興味を抱かれ貴ミツシヨン・インの美術館を開放して、右人形の展覧会場に充てられ、南加幾千人の児童に之を観覧せしめられ候のみならず、監督者関屋氏を主賓として晩餐会御開催の上、御地諸名士に同氏を御紹介被下候由、重重の御芳情真に難有奉深謝候
右人形中の一個は、貴ミツシヨン・インに永久に御保管相成候趣拝承欣快の至に存候
貴国各地に於ける人形歓迎会の模様その他に付ては、ギユーリツク博士より時々通信有之、如何に貴国人士が本件に関し厚意を有せらるゝかを承知致、深く感佩罷在候
右御回答旁得貴意度如此御座候 敬具
  ○右英文書翰ハ昭和三年三月二十六日付ニテ発送セラレタリ。


外務省関係書類(DK380011k-0012)
第38巻 p.112-113 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

(関屋竜吉)書翰 増田明六宛 (昭和二年)一二月二七日(DK380011k-0013)
第38巻 p.113-117 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

(増田明六) 書翰控 関谷竜吉宛 昭和三年二月二五日(DK380011k-0014)
第38巻 p.117 ページ画像

(増田明六) 書翰控 関谷竜吉宛 昭和三年二月二五日
                    (渋沢子爵家所蔵)
  昭和三年二月廿五日
    関屋竜吉様
拝啓、十二月十日及廿七日米国より御投函之尊書弐通、難有拝見仕候
疾に拝答可致を彼是と取紛れ日一日と遷行本日と為及欠敬之段平ニ御宥免被下度候
答礼人形之経過ニ付ては、右御両状の外菊地氏宛貴書ニ依りて遂一拝承致候も、当時当地ニ於ける邦字並英字新聞ニ於ても、毎号米国各地ニ於ける盛況を報告し、子爵及日米関係委員会の各位孰れも其意外なる好成績ニ感心致候と同時ニ、其間に於ける貴兄の御尽力ニ対し深く御同情致居候、巡回各地の景況ニ付てハ桑港を始めとし、オークランドバークレー、扨ては南加地方より中米地方を経て、華府・紐育と巡行、到る処ニ於て重大なる使命を有する使節が受くるか如き内外人之熱誠なる歓待を被受候は、必竟日本国民の温かき意志に酬へんとする米国人の意思の顕ハれニ外ならすして、真ニ日米親善の実を挙けたる次第ニ御座候、貴兄か爾来親善会の代表者として、又人形の親として不眠不休の御活動を被続候御労苦も、聊か以て酬へられし義と存候
尊書御申越の加州ニは、不足の場合は特ニ本邦より送附するにしても二・三個配置致度御希望の事、又日本児童よりの答礼手紙の漏れさる様文部省ニ注意の事、又ミラー氏其他本件ニ付き種々尽力されたる人人ニ、親善会より礼状発送の事、執れも了承致候、菊地氏と万事協議無遺憾取扱可申候
後略控                 増田明六
 - 第38巻 p.118 -ページ画像 

外務省関係書類(三)(DK380011k-0015)
第38巻 p.118 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

外務省関係書類(三)(DK380011k-0016)
第38巻 p.118-124 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

(シドニー・エル・ギユーリツク) 書翰 渋沢栄一宛 一九二八年一月二〇日(DK380011k-0017)
第38巻 p.124-129 ページ画像

(シドニー・エル・ギューリック) 書翰 渋沢栄一宛 一九二八年一月二〇日
                          (渋沢子爵家所蔵)
          COMMITTEE ON
     WORLD FRIENDSHIP AMONG CHILDREN
          INSTITUTED BY
 THE COMMISSION ON INTERNATIONL JUSTICE AND GOODWILL OF THE
  FEDERAL COUNCIL OF THE CHRCHES OF CHRIST IN AMERICA, INC.
          289 FOUTH AVENUE
          NEW YORK, N. Y.
                  January 20, 1928
Viscount E. Shibusawa
  2 Kabutocho
  Nihonbashi
  Tokyo, Japan
My dear Viscount Shibusawa :
 - 第38巻 p.125 -ページ画像 
  You will be interested in knowing that Mr. Sekiya and Mr. Sasaki, with the Doll Ambassadors of Goodwill, have been making a most delightful impression in this country. There is so much to report that only a long letter could tell it all. This letter, however, must be brief.
  I went to Chicago to meet Mr. Sekiya and to help make the welcome receptions there a success. The Chicago papers―all of them―carried pictures of the Dolls.
  Although we falled to get any railway to bring the Dolls from California, the Baltimore & Ohio Railway made the seventeen Dolls which Mr. Sekiya brought with him across the continent special guests for their best railway train from Chicago to Washington, and then a week later from Washington to New York.
  The principal reception in Washington was held at the National Theatre, which was crowded full with children and adults. At this, Ambassador Matsudaira made the address of presentation and Secretary J.J. Davis made the address of acceptance on behalf of the American people. The daughters of these representatives made the respective addresses for the children of the two countries, and performed the symbolic act of giving and receiving the representative Doll. It was a very beautiful occasion.
  The poet, Robert Underwood Johnson, a former Ambassador to Italy, wrote for us a special poem of welcome, which he himself read on the occasion, having come from New York for the purpose. I am enclosing a copy of it.
  In the boxes of the Theatre, there were a large number of Washington's most distinguished citizens. Mrs. Woodrow Wilson, Mrs. Wm. H. Taft, Mrs. Herbert Hoover and others of similar standing were present. All the Washington papers carried the story and many of them printed pictures.
  On our arrival in New York, we were met at the station by a delegation of important people, and also by three moving picture men. These films will ultimately be combined with others taken elsewhere and copies will be sent to Japan. This will be a matter, however, of at least two months and perhaps longer, since we wish to include in the film movies that will probably be taken on March 3rd, when some of the Dolls will be welcomed by great groups of children in Brooklyn and also here in New York.
  The Mayor of New York gave a special reception for the Dolls in the City Hall. Several pictures were taken on that occasion, one of which I am sending you under separate cover.
 - 第38巻 p.126 -ページ画像 
  The seventeen Dolls which Mr. Sekiya brought with him across the continent were put on exhibit in Lord & Taylors, our most aristocratic department store. Here they were viewed by very large numbers. Perhaps the most distinguished reception was the private one in the palatial residence of Mrs. Whitelaw Reid, whose husband was some years ago our Ambassador to Great Britain. Although the gathering was not large, it consisted of one hundred or more of New York's most distinguished citizens, including Mrs. Roosevelt, Mrs. Vanderlip and Mr. Wickersham.
  On the evening of January 5th, the Japan Society held its annual banquet, at which Ambassador Matsudaira made the principal address. A dozen of the Dolls attended the banquet and were the objects of great interest to the eleven hundred guests. The Ambassador made a delightful reference to these "co-workers" in producing International Goodwill.
  At Boston, the reception was held in the most distinguished hotel of the City, Hotel Copley Plaza, at which four hundred of Boston's most distinguished citizens were in attendance. We there showed the film, combining the four reels which had come from Japan, showing the welcome receptions in your country.
  The Dolls are now starting in various small groups to different parts of the country, in response to invitations which have come from more than three hundred places asking the privilege of giving them local welcomes. You can see, thus, that your labor and anxiety in doing something to let the American people and young folk know of the Goodwill of Japan, is being widely noted and warmly appreciated.
  When this whole adventure in Dolls is completed, we are planning to prepare a volume to tell the whole story, with suitable illustrations. I think it will be a volume of unique and extraordinary interest.
  I need to report to you the sending before long of about five thousand (5000) copies of a children's magazine called "Everyland," the present issue being devoted to Japan and the Doll project. Mrs. Peabody, who is the Chairman of our Committee on World Friendship Among Children, is the editor of this magazine and has tried to make this number especially attractive. She desires that as far as possible a copy of the magazine go to the principals of the shools that received the Doll Messengers of Friendship.
  I asked Mr. Sekiya if we should not send them to the Mombusho and ask it to attend to the distribution. He said
 - 第38巻 p.127 -ページ画像 
 I had better have them sent to you, with a letter explaining about the matter, and ask you kindly to consider the best way of distributing the pamphlets. Perhaps you will think best to ask the Mombusho. He thought in any case that since you are the Chairman of the Japanese World Friendship Committee, it would be better to send them to you.
  Mr. Sekiya sailed last night for Europe, and I felt that I was saying good-bye to a brother. He has won the hearts of a great many people who have seen him and heard him speak.His modesty and ability have been widely commented on.
  I wish, personally, to thank you for your prompt response to the Doll suggestion two years ago. Without your help and support I feel it would never have gone through, certainly not with the success that it has achieved. This has been an enterprise in which no one person may take exclusive pride, for it has been only the loyal cooperation of hundreds and even thousands of people of goodwill in this country and in yours which has made this enterprise so successful; and the end is not yet. I foresee a steady stream of beautiful influence resulting from your Doll Ambassadors and our little Doll Messengers for many years to come. I think we all should give grateful thanks to Our Common Father in Heaven for the constant guidance which he has given to our endeavor which we may be sure is in full harmony with His devoted will and purpose for mankind.
  With our good wishes, I am
             Cordially yours,
             (Signed) Sidney L. Gulick
                  Secretary
P.S. Mr. Sekiya handed me your letter of introduction of Nov. 7, 1927. I was glad to get the additional information which it brought. S. L. G.
(右訳文)
          (栄一鉛筆)
          三月廿一日夜一覧、米国之実況此来状ニて別而詳知し得たるニ付之ニ対して適当之回答案早々取調可申事
 東京市                (二月十四日入手)
  子爵 渋沢栄一閣下
            紐育、一九二八年一月二十日
               シドニー・エル・ギユーリツク
拝啓、益御清栄奉大賀候、然者親善人形持参の関屋・佐々木両氏は、吾国にて真に結構なる印象を与へ居候事を御知らせ申上げ候、御報告すべき事は多々有之候得共、此は長文の書翰にして初めて良く為し得る次弟に候得共、本書には簡単に申述べざるべからず候
小生は市俄古まで関屋氏を出迎に参り、同地の歓迎会の成功の為め微
 - 第38巻 p.128 -ページ画像 
力を尽し候、市俄古の新聞紙は挙つて人形の写真を掲載致候、加州より人形を運送し呉るべき鉄道会社を得る事不可能に候し処、ボルチモア、オハイオ鉄道会社にては、関屋氏が大陸を横断して持参せし十七個の人形を引受け、特別客として会社最良の列車にて市俄古より華府まで運搬致し、その後一週間を経て華府より紐育まで運搬致し呉れ候華府に於ける主なる歓迎会は、ナシヨナル劇場に於て挙行せられ候処児童及大人にて満員の盛況を呈し候、此時松平大使は進呈の言葉を述べられ、ジエー・ジエー・デヴヰス労働長官は、米国民を代表して受領の挨拶を致候、右両氏の児女は各日米両国児童を代表して演説する処有之、尚ほ両児の間に代表人形の授与式行はれ候が、極めて美しき会に有之候き
前駐伊米国大使にして、詩人たるロバート・アンダウツド・ジヨンスン氏は、特に歓迎詩を吾等の為めにものせられ、態々紐育より参られ当日自ら朗読相成候、その写真は玆許同封致置候
劇場の観覧席には華盛頓市の極めて有名なる人々多数着席致候が、ウツドロー・ウヰルスン氏未亡人。ウヰリアム・エチ・タフト夫人。ハーバート・フーバー夫人。その他上流の人々を見受け申候、華府の新聞紙の多くは写真と共に記事を掲げ申候
紐育市に到着の節には、重要なる人々の代表者の出迎を受けたる外、活動写真関係の人々三人も参り居候、映画は他所にて撮影せしものと結局連結可致、副写せしものは日本に送附可致候、乍去此は少くとも二ケ月若くは其れ以上の長日月を要する事柄と存候、何となれば来る三月三日にはブルツクリン市及紐育市に於ても亦、多数の児童が数個の人形を歓迎可致候へば、当日多分撮影可致写真をも加へ度と存居候為めに御座候
紐育市長は市役所に於て、人形の為め特別の歓迎会を開催致候、其節数枚の写真を根影致候間、その内一枚は別便を以て御送申上候
関屋氏が大陸を横断して持参相成候十七個の人形はロード・エンド・テーラースと申す我国に於ける最も代表的なるデパートメントストアに於て展覧に供せられ候、ホワイトロー・レイド夫人の壮麗なる邸宅に於て開かれし歓迎会は、個人の主催とは申すものゝ頗る見事なるものにて有之候、同夫人の良人は数年前駐英米国大使たりし人に御座候右歓迎会に出席せる人々は大勢には無之候しも、ルーズベルト未亡人ヴアンダーリツプ夫人、ウヰツカーシヤム氏等、紐育市の一流市民百余名有之候
一月五日夕、日本協会にては定例晩餐会を開催致候処、此席上松平大使は主なる演説を致され候、十二個の人形も亦此会に列し、一千一百人の来客の大なる興味を唆り申候、大使は右人形を指して国際親善促進の「共同貢献者」なりと申され喝采を博せし次第に有之候
ボストン市に於ける歓迎会は同市の最も著名なるホテル・コプレイ・プラザに開催せられ候処、同市一流市民約四百名の列席有之候、私共は日本に於ける歓迎会の景況を示さんが為め、日本より到来せる映画四巻を合はせて映写致候
今や人形を数班に分ち地方に向け配送せんと致居候が、右は三百以上
 - 第38巻 p.129 -ページ画像 
の個所より歓迎会を開かん事を希望する旨の招待状に接せしが為めに御座候、斯くして米国民及児童に日本の厚意を知らしめんとの、閣下の御尽力と御配慮とは広く認められ、又厚く喜ばれ居る次第に付此儀御承知被下度候
此の人形の企が全部終了致候暁には、其顛末を伝ふる為め適当なる挿画を添へ一書を著作可致心組に御座候、定めて興味に富める独特の一巻と相成可申候
「エブリーランド」と題する児童雑誌約五千部を不日御送附可致候に付、此義予め御通知申上置候、右雑誌の現在号は全然日本及人形計劃に関する特別号にして、世界児童親善委員会々長たるピーボデイ夫人は、此雑誌の主筆に御座候、同夫人は本号を特に美術的に編して、米国の親善人形を受領せられたる日本小学校長の手許に可成一部つゝ寄送致度き希望に御座候
右雑誌は当方より文部省に送り、同省に請ふて配布せられては如何かと関屋氏に尋ね候処、同氏は本件に関する説明状を添へて閣下に送り該雑誌の配布に就き最良の方法を講ぜられ候様願ふ方宜敷かるべしと答へられ候、恐らく閣下も文部省の斡旋を乞ふを以て最良方法と御考へ可相成と存候、関屋氏の考にては閣下は日本国際児童親善会長にあらせられ候間、雑誌は閣下に御送り申上げ候方宜敷かるべしとの事に有之候
関屋氏は昨夜欧洲へ向け出帆相成候が、小生は兄弟と相別るゝが如き心地致候、同氏は同氏と会見せし人々又は同氏の演説を聴きたる多数の人々に好感を与へ同氏の謙譲と能力とは広く人々の評判に上り申候二ケ年前小生より人形計画に付き御書通申上候節には、早速御返事を忝ふし衷心より難有御礼申上候、閣下の御援助なかりせば此企は順調に参らざりしなるべく、而して斯くの如き成功は遂げ得ざりし事と存候、尤も本問題に関しては、誰一人誇を独占し得べきには非らずと存候、何となれば此の企を斯くも成功せしめたるは、貴我両国に於ける親善に志ある人々の誠意ある協同の仕事なるが故に候、貴我両国の親善人形より将来幾年間継続すべき美しき影響につきては、小生は予想罷在る次第に御座候、吾等は総べて吾等の努力に対して、不断指導を与へられたる天父に深き謝意を表すべきものと存候、右は人類に対する神の深き御心と目的とに、全然一致せる事は確実と存候
謹んで敬意を奉表候 敬具
 追伸、一九二七年十一月七日附御紹介状は関屋氏より入手致し、御近況に関し更らに知ることを得欣喜罷在候
  ○Johnson ノ詩ハ前掲 NATIONAL RECEPTION FOR THE Japanese Doll Ambassadors of Goodwill ニ掲ゲラル。


渋沢栄一書翰 控 シドニー・エル・ギユーリツク宛 昭和三年四月一一日(DK380011k-0018)
第38巻 p.129-130 ページ画像

渋沢栄一書翰 控 シドニー・エル・ギューリック宛 昭和三年四月一一日
                         (渋沢子爵家所蔵)
                 (栄一鉛筆)
     (案)          三年四月七日一覧 明六
 紐育市
  ジドニー・エル・ギユーリツク博士殿
 - 第38巻 p.130 -ページ画像 
                  東京市 渋沢栄一
拝復、益御清栄之段奉賀候、然者一月二十日附の貴翰正に落手難有拝誦仕候、予而我国の児童より貴国児童に贈呈せる親善人形に付ては、貴台を始め世界児童親善委員会の方々の御尽力に依り、各地に於て盛大なる歓迎会又は展覧会開催せられ、多数の児童及大人は此等の親善人形に親しく接して、親愛の情を深ふせられ候趣を承知致し、欣快至極に存候
尚ほ三百以上の地方よりも、歓迎会開催の希望を申出られ候由にて、今後次第に親善の目的を達するに至るべくと存候
親善人形が如此盛大なる歓迎を受け候に付ては、之れを持参せる関屋氏も定而満足せられし事と推察罷在候、老生は此機会に於て貴下並諸氏が同氏に与へられたる深厚なる御好意に対し、厚く御礼申上候
右御礼旁得貴意度如此御座候 敬具
  ○右英文書翰ハ昭和三年四月十一日付ニテ発送セラレタリ。


外務省関係書類(三)(DK380011k-0019)
第38巻 p.130-132 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

外務省関係書類(三)(DK380011k-0020)
第38巻 p.132-133 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

(シドニー・エル・ギユーリツク) 書翰 渋沢栄一宛 一九二八年二月三日(DK380011k-0021)
第38巻 p.133-135 ページ画像

(シドニー・エル・ギューリック) 書翰 渋沢栄一宛 一九二八年二月三日
                          (渋沢子爵家所蔵)
 - 第38巻 p.134 -ページ画像 
           COMMITTEE ON
     WORLD FRIENDSHIP AMONG CHILDREN
           INSTITUTED BY
THE COMMISSION ON INTERNATIONAL JUSTICE AND GOODWILL OF THE
 FEDERAL COUNCIL OF THE CHURCHES OF CHRIST IN AMERICA, INC.
          289 FOURTH AVENUE
           NEW YORK, N.Y.
                   February 3, 1928
Viscount E. Shibusawa
  2 Kabutocho
  Nihonbashi
  Tokyo, Japan
My dear Viscount Shibusawa :
  Yesterday we said good-bye to Mr. Sasaki. He has been here a little over a month and has rendered very important service in getting the Dolls started on their important errand of Goodwill.
  He will be able to report to you quite fully of the many receptions which have been held here. We are now receiving hundreds of applications to let the Dolls visit the towns and cities for welcome receptions.
  I enclose a little program that was prepared for the reception at the department store in Newark last Saturday. The Consul, Mr. Uchiyama, took us over in his beautiful car in spite of a blizzard, and we both made speeches. There were nine Dolls present and the Program was very interesting.
  We are now beginning to get reports of receptions already held in many towns in which thousands of children have had a very significant part.
 This is merely a brief letter reporting progress.
          With all good wishes,
            Cordially yours,
           (Signed) Sidney L. Gulick
                Secretary
(右訳文)
               (栄一鉛筆)
               三月三十日一覧
 東京市           (三月二日入手) 明六
  子爵 渋沢栄一閣下
           紐育市、一九二八年二月三日
               シドニー・エル・ギユーリツク
拝啓、益御清栄奉賀候、然ば私共は昨日佐々木氏に別れを告げ候、同氏は当地に一ケ月余滞在せられ、親善人形を各地に発送する件に就き重要なる援助を与へ呉れ候
当地に於ける多数の歓迎会につきては、同氏より詳細報告可有之と存候、私共は諸都市より歓迎会開催の希望を以て、幾百通の申込状を入手致居る有様に有之候
 - 第38巻 p.135 -ページ画像 
去る土曜日ニユーアークの百貨店に開催せられたる、歓迎会の為めに作られたる小プログラムを同封致置候、総領事代理内山氏は風雪にも不拘、氏が所有の美しき自動車にて同会場へ小生を伴はれ、私共は演説を試み申候、当日の陳列の人形は九個にて、プログラムは極めて興味深きものに有之候
已に多数の都市に於て開催せられ幾千名の児童が参加し、意義ある役割を演じたる歓迎会の報告は、次第に手許に集り居候
先はその後の経過を簡単に御報告申上度と存じ右得貴意候 敬具
  ○同封「プログラム」略ス。
  ○Consul Uchiyamaハ内山清ナリ。


外務省関係書類(三)(DK380011k-0022)
第38巻 p.135-138 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

(シドニー・エル・ギユーリツク) 書翰 渋沢栄一宛 一九二八年三月二九日(DK380011k-0023)
第38巻 p.138-140 ページ画像

(シドニー・エル・ギューリック) 書翰 渋沢栄一宛 一九二八年三月二九日
                          (渋沢子爵家所蔵)
          COMMITTEE ON
     WORLD FRIENDSHIP AMONG CHILDREN
          INSTITUTED BY
THE COMMISSION ON INTERNATIONAL JUSTICE AND GOODWILL OF THE
FEDERAL COUNCIL OF THE CHURCHES OF CHRIST IN AMERICA, INC.
          289 FOURTH AVENUE
           NEW YORK, N.Y.
                     March 29, 1928
Viscount E. Shibusawa
  2 Kabutocho
  Nihonbashi
  Tokyo, Japan
My dear Viscount Shibusawa:
 - 第38巻 p.139 -ページ画像 
  Since writing you on February 3, I have received your interesting letter of January 28. I appreciate your thoughtful statements and your cordial greeting.
  I may report that the Japanese Doll Ambassadors are having a rather strenuous time touring the country. More than 500 requests have come for visits, and we are finding it necessary to have the full time of three ladies in our office to look after the correspondence and to attend to the routing of the dolls to the various places.
  The enthusiasm of the children in every place they go to is most interesting. A few weeks ago I addressed the Girls' Commercial High School in Brooklyn, where there were over 5000 girls. They were obliged to attend the reception in four groups, so that they could all share in the program. I enclose a copy of the exercises.
  We are now beginning to be overwhelmed with our next project―that of the Friendship School Bags for the children of Mexico.
  Hoping that you continue in good health and are able to attend to the many duties which are yours, I am
           Very sincerely yours,
           (Signed) Sidney L. Gulick
                  Secretary
(右訳文)
          (栄一鉛筆)
          七月二十二日一覧、此外にも同氏より之来状有之歟と存候ニ付、一応回答状発送致度候事
                    (四月廿一日入手)
 東京市
  子爵 渋沢栄一閣下
           紐育、一九二八年三月廿九日
               シドネー・エル・ギユーリツク
拝啓、益御清栄奉賀候、然ば二月三日附を以て拙書差上置候処、その後二月廿八日付の興味ある御手紙拝受、閣下の御思慮深き御言葉並に御挨拶難有奉深謝候
日本より到来の親善人形は、全国を巡廻の為めに大多忙を極め居候旨御報知申上候、五百以上の招待を相受け居候間、之れに関する通信物並に各地への人形の巡廻に関する事務処理の為め、三人の婦人をして全時間活動を乞ひ居候
人形は随所に児童より熱心なる歓迎を相受居り、興味深く見受け申候
小生は数日前ブルツクリンなる女子高等商業学校の人形歓迎会に列席致候、同校学生は五千人以上に上り候為め、之れを四組に分ち全学生に参列せしむる事を得申候、右歓迎会のプログラム一部同封致置候間御一覧被下度候
 - 第38巻 p.140 -ページ画像 
私共は次の計画、即ち墨国児童に贈るべき親善学校用カバンの事の為めに忙殺せられ始め候
閣下には益御壮健に被為亘、御任務を遂行被遊候様奉祈候 敬具
  ○同封「プログラム」略ス。


Japan Times March 26, 1928. BY ERNEST W. CLEMENT : Special to The Japan Times(DK380011k-0024)
第38巻 p.140-142 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

(シドニー・エル・ギユーリツク) 書翰 渋沢栄一宛 一九二八年五月二一日(DK380011k-0025)
第38巻 p.142-144 ページ画像

(シドニー・エル・ギューリック) 書翰 渋沢栄一宛 一九二八年五月二一日
                     (渋沢子爵家所蔵)
       FEDERAL COUNCIL OF THE CHURCHES
          OF CHRIST IN AMERICA
            (INCORPORATED)
 NATIONAL OFFICES, 612 UNITED CHARITIES BUILDING, 105 EAST 22d
            STREET, NEW YORK
                   May 21, 1928
Viscount E. Shibusawa
  1 Nichome Yeirakucho Kojimachiku
  Tokyo Japan
My dear Viscount Shibusawa :
  Yesterday I received a call from a representative of the "Japan Advertiser," in connection with the forthcoming enthronement ceremony of the Emperor of Japan. He brought a very significant letter signed by Premier Tanaka, yourself, and six other outstanding leaders of presentday Japan.
  Needless to say, I deeply appreciate the honor of receiving this letter and of being considered worthy of such an approach.I shall of course be delighted’ to do what I can along the line suggested.
  May I report a little further with regard to the triumphal march of the Doll Ambassadors of Goodwill? They have now been journeying through the country for nearly five months and have been received in a wonderful way in hundreds of cities and towns, in public and private schools and in churches. We are unable to say just how many receptions have been given them, because many of these in different neighborhoods have been arranged by the local committees. We estimate, however, that the number of receptions has already exceeded six hundred, and the end is not yet.
  I have just completed arrangements to have twelve of the dolls received by the National Education Association of the United States, which meets at Minneapolis the first week in July. This annual gathering of teachers is usually attended by twelve or fifteen thousand. It is therefore an unusual op
 - 第38巻 p.143 -ページ画像 
portunity to let the teachers of the United States see these dolls and get an immediate impression of their beauty and significance. I am planning to be there myself and shall do everything I can to take full advantage of the rare opportunity to tell the teachers the whole story.
  There has recently come into my hands the picture edition of the Tokyo Nichinichi Shimbun of April 10, 1927 (Number 18, 177). An entire page is devoted to two pictures, one of a little girl holding Miss America, and the other of the procession of mothers and daughters carrying American dolls. We have not seen these pictures before and should greatly appreciate it if you could secure a copy of the original photograph, for use in the volume which we are planning to prepare, telling of this remarkable adventure. I am hoping that Mr. Obata may be able to do this without too much trouble.
  Hoping that your health continues vigorous and that you are enjoying these years of distinguished service, I am
              Cordially yours,
             (Signed) Sidney L. Gulick
                  Secretary
(右訳文)
               (栄一鉛筆)
               八月六日閲了
               (六月十二訂入手)
 東京市
  渋沢子爵閣下
           紐育市、一九二八年五月二十一日
               シドニー・エル・ギユーリツク
拝啓、益御清適奉賀候、然ば昨日日本皇帝陛下の御即位式に関する用務を帯びたる、ジヤパン・アドヴアタイザー紙の代表者の訪問に接し候が、小生は同氏より田中総理大臣並に閣下を始め、現代の日本に於ける他の六大名士の署名せられたる書状を拝受致候
申上るまでもなく小生は斯る御書翰を接受せし事を光栄と存じ、御趣旨達成の為めには最善の努力を致すべき旨申上度候
此機会に於て人形使節其後の動静に関し御報告申上度と存候、右使節は過る五ケ月間国内を旅行致し、数百の都市、公私の学校及び教会等に於て盛大なる歓迎を受け居り候、外に正式の申込みなき地方に於ても臨時の歓迎を受け居る次第に候へば、今日に至るまで幾回の歓迎会が開催せられしやを、知り得難き程に有之候得共、已に六百回以上なるべく、而して未だ終りを告げ居らず候
来る七月初旬ミンネアポリス市に開催せらるべき全国教育協会大会に十二箇の親善人形を展覧せしむる様交渉相纏り申候が、右大会には壱万弐千乃至壱万五千の学校教師が出席致す事と相成候、小生は同大会に出席して人形使節に関する詳細の演説を可致予定に有之候
小生は最近東京日日新聞の画報(一八、一七七号にして一九二七年四
 - 第38巻 p.144 -ページ画像 
月十日発行)を入手致候が、全紙面が二種の写真を以て満たされ居り一は少女の亜米利加嬢を抱き、他は母親や娘達が一人一人米国人形を抱き居る光景に有之候、小生は始めて右写真を拝見致せし次第に御座候が、相成るべくは右写真の複写を求め、将来公表せんとする著述中に挿入致度き希望に御座候、小畑氏を煩はし是非右写真を入手致度、此義御承諾被下間敷候や
閣下が常に御健全にて、従来御従事被遊候奉仕の御生涯を全ふせられ候様祈申候、右御挨拶旁申上度如此御座候 敬具
  ○ジヤパン・アドヴアタイザー社記者ノ携へタル紹介状ニハ、栄一同社ヨリ依頼セラレテ署名セシモノナラン。


(小畑久五郎) 書翰控 シドニー・エル・ギユーリック宛 一九二八年七月二三日(DK380011k-0026)
第38巻 p.144 ページ画像

(小畑久五郎) 書翰控 シドニー・エル・ギューリック宛 一九二八年七月二三日
                    (渋沢子爵家所蔵)
                     July 23, 1928
Rev. Sidney L. Gulick,
  Commission on International Justice and Goodwill,
  612 United Charities Building,
  105 East 22nd Street, New York,
  U. S. A.
Dear Sir :
  I beg to acknowledge receipt of your kind favour of May 21, 1928, addressed to Viscount Shibusawa.
  The viscount has been ill since the beginning of last April, and though he is on the road of recovery and quite free from anxiety now, he is not yet so much restored and strong as to be able to hear reports or attend to the daily routine of business. And I think it will be sometime before he can give his personal attention to your esteemed letter.
  I have, however, secured, in compliance with your request, copies of the original photographs of a girl holding Miss America and the procession of mothers and daughters carrying American dolls, and sent them to you separately to-day, wishing that they may well serve your purpose to satisfaction.
   With best respects, I remain,
            Very faithfully yours,
                 (Signed) K. Obata
              Secretary to Viscount Shibusawa


(シドニー・エル・ギユーリツク) 書翰 小畑久五郎宛 一九二八年七月一七日(DK380011k-0027)
第38巻 p.144-146 ページ画像

(シドニー・エル・ギューリック) 書翰 小畑久五郎宛 一九二八年七月一七日
                    (渋沢子爵家所蔵)
      FEDERAL COUNCIL OF THE CHURCHES
          OF CHRIST IN AMERICA
            (INCORPORATED)
 NATIONAL OFFICES, 612 UNITED CHARITIES BUILDING, 105 EAST 22d
            Street, New York
                     July 17, 1928
 - 第38巻 p.145 -ページ画像 
Mr. K. Obata
  1 Nichome Yeirakucho
  Kojimachi, Tokyo
My dear Mr. Ohata:
  You will be interested in knowing that we are now preparing a volume presenting fairly adequately the two doll adventures : the going of the American Dolls to Japan and the coming of the Japanese Dolls to America.
  In order to make it as complete as possible, we wish to include a large number of photographs. I am writing to ask if it may be possible for you to send me a copy of the photograph of Viscount Shibusawa holding two American dolls, which appeared in the Asahigraph of Tokyo for March 2, 1927.
  Then may I ask you if you can take the time to call upon the management of the Aashigraph to see if you could secure perhaps a dozen of the photographs of American and Japanese dolls that appeared in the same issue? Any help you can give us along this line will be most valuable and will be highly appreciated.
  I am just back from attending the annual gathering of the National Education Association, held in Minneapolis, where there were about 10,000 teachers. I took with me twelve of your Japanese Doll Ambassadors and set them up in a very good exhibit. They were greatly admired by the school teachers and helped, I am sure, to create good-will for Japan.
  Please give my best regards to Viscount Shibusawa, with my prayers that his health and life will be long continued.
           Very cordiall yours,
            (Signed) Sidney L. Gulick
                  Secretary
(右訳文)
          (栄一鉛筆)
          九月十五日小畑氏持参にて一覧済
 東京市               (八月八日入手)
  小畑久五郎殿
           紐育市
            米国基督教会同盟
 一九二八年七月十七日    シドニー・ユル・ギユーリツク
拝啓、益御清適奉賀候、然ば米国人形の日本行と日本人形の渡米と此弐組の人形紀行を、可成精細に記述せる書籍を目下発行準備中に御座候義を申上候はゞ、定めて御喜び被下候ことゝ存候
出来得る丈け完全なるものとなさんが為め、多数の写真を挿入致度候就ては昨年三月二日発行東京アサヒグラヒ画報に掲載せる亜米利加人形二人を抱き居る渋沢子爵閣下の御写真壱葉、貴下より小生に御送付願はれ間敷候や
 - 第38巻 p.146 -ページ画像 
猶御多忙中恐縮ながらアサヒ新聞社御訪問の上、前記の画報掲載の日米人形の写真拾弐枚程御入手叶ひ間敷や御問合せ被下度願上候、本件に関する貴下の御援助は最も貴重に有之候間、何卒御尽力被下候様願上候
小生はミンネアポリス市に開催せる全国教育会年会より只今帰宅致せし次第に御座候、同会には約壱万人の教師出席致し小生は御寄贈の日本使節人形拾弐個を携帯して出席し、之れを目抜きの場所に陳列して観覧に供し、大いに教師諸君の嘆賞を博し候へば、聊か日米親善の実を挙げ得たりと信じ申候
子爵閣下の御健康と御長寿とを祈居り候旨、御鳳声被下度願上候
右御依頼旁得貴意度如此御座候 敬具
  ○欄外別筆ニテ左ノ記入アリ。
   九月二十二日朝日新聞社に成沢氏を訪れ、氏の紹介によりてグラフ部の中里氏と面会、本書面の用向に付懇談諒解を得て帰る、所用の写真は一週間以内に送り届け呉れらるゝ由なり


(小畑久五郎) 書翰控 シドニー・エル・ギユーリック宛 一九二八年一一月一三日(DK380011k-0028)
第38巻 p.146 ページ画像

(小畑久五郎) 書翰控 シドニー・エル・ギューリック宛 一九二八年一一月一三日
                    (渋沢子爵家所蔵)
            (COPY)
         SHIBUSAWA'S OFFICE
                November 13, 1928
Dr. Sidney L. Gulick
  612 United Charities Building
  105 East 22nd Street, New York
My Dear Dr. Gulick,
  Your esteemed letter of July 17th is among my unfinished correspondences. The simple reason why it still remains unanswered is because I have been waiting to get all the pictures you asked me to collect. The Asahigraph promised me to furnish them for you, and the date of the fulfillment of their promise was long overdue. They told me that they have been kept terribly busy on account of the Enthronement occasions. I am afraid that it may take yet few more weeks before they send me those pictures. Such is the situation.
  Viscount Shibusawa has completely restored his health, and is now able to get round his office. I know he owes you a reply. He may write to you when the pictures are ready to be sent to you.
         With my best wishes, I beg to remain,
              Yours most cordially,
             (Signed) Kyugoro Obata


(関屋竜吉)書翰 増田明六宛 (昭和三年)七月二五日(DK380011k-0029)
第38巻 p.146-149 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

国際親善人形ニ関スル往復書翰及書類(DK380011k-0030)
第38巻 p.149-154 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。