デジタル版『渋沢栄一伝記資料』

  詳細検索へ

公開日: 2016.11.11 / 最終更新日: 2022.3.15

3編 社会公共事業尽瘁並ニ実業界後援時代

1部 社会公共事業

3章 国際親善
5節 外賓接待
15款 其他ノ外国人接待
■綱文

第39巻 p.699-712(DK390304k) ページ画像

昭和5年6月5日(1930年)

是日、アメリカ合衆国雑誌ワールズ・ワーク記者フランクリン・ロックウッド夫妻、飛鳥山邸ニ来
 - 第39巻 p.700 -ページ画像 
訪シ、栄一ト日米問題其他ニ関シテ談話ス。


■資料

(ハーバート・エス・ヒューストン)書翰 渋沢栄一宛 一九三〇年三月二一日(DK390304k-0001)
第39巻 p.700-701 ページ画像

(ハーバート・エス・ヒューストン)書翰  渋沢栄一宛 一九三〇年三月二一日
                     (渋沢子爵家所蔵)
      COSMOS NEWSPAPER SYNDICATE INC.
           Covering the World
        100 FIFTH AVENUE NEW YORK CITY
HERBERT S. HOUSTON, PRESIDENT
                   March 21st, 1930
Dear Baron Shibusawa :
  Only the other day I happened to see a picture of the dinner at the Hotel Plaza that you gave some years ago when it was my privilege to be a guest. I shall not forget your extremely interesting remarks about more cordial relationships between Japan and America. You may be sure that I have followed with deep interest all the work you have been doing toward that great objective.
  And the purpose of this letter, my dear Baron Shibusawa, is to introduce to you American compatriots who are working toward this same great objective, Mr. and Mrs. Frank Lockwood. They are in Japan to prepare a series of articles for THE WORLD'S WORK and COUNTRY LIFE IN AMERICA―of which, as you may remember, I was long one of the publishers. I have told them that I know you would be very happy to extend any courtesy that you could extend, and they will be most grateful to you―as I will be; and, what is even more to the point, the resulting articles will help forward that better understanding for which you and I have worked so long.
  With assurances of my highest personal esteem, my dear Baron Shibusawa, and commending Mr. and Mrs. Lockwood to your friendly regard, I beg to remain as always.
            Yours faithfully,
             (Signed) Herbert S. Houston
Baron Shibusawa,
  Tokyo, Japan
(右訳文)
 東京市                 (四月十四日入手)
  渋沢子爵閣下
   一千九百三十年三月廿一日
           紐育市
              コスモス新聞シンヂケート
               ハーバート・エス・ヒウストン
拝啓、益御清適奉賀候、然ば先年閣下御渡米の際、当市ホテルプラザに於て晩餐会御催しに相成、小生も末席に列するの光栄を忝ふ致し候節の写真、先日偶然一覧仕候、日米間の親善に関する閣下の極めて興
 - 第39巻 p.701 -ページ画像 
味ある御説話は、小生の忘れざる処に御座候、該大目的に対して閣下が御努力せられつゝ有之候凡べての事業に深き興味を小生は抱き居候義を御承知願上候
扨本書を以て此大なる同一目的のために努力しつゝある友人、フランク・ロツクウツド氏夫妻を御紹介申上候、同氏は御存知の通り小生が永らく関係致せし「世界之事業」及び「亜米利加の田園生活」誌のため連載記事準備として貴国訪問中に御座候、小生は同氏夫妻に閣下は喜むで御懇情を賜はることゝ信ずる旨を申述べ候、同氏夫妻も小生同様最も感謝可仕候、加之更に一層肝要なる点は其結果として出づる記事は、閣下及び小生が永年努力しつゝある諒解改善の進捗を助成することに御座候
擱筆に臨み深厚なる敬意を表し、併せてロツクウツド夫妻を御紹介申上度如此御座候 敬具
 (訳者註) 四月十五日朝同人を帝国ホテルに訪問して面会を求め、子爵の健康未だ来訪者に接遇するまでに恢復せざる旨を告げし処、五月再び東京に帰り来るべければ重ねて子爵の御都合を伺ふべしと申され候
  ○ハーバート・エス・ヒユーストンハ昭和六年来日ス。本款同年六月十九日ノ条参照。


総長ト外国人トノ談話筆記集 【米国雑誌記者ロツクウツド氏夫妻来訪】(DK390304k-0002)
第39巻 p.701-706 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

(セーラー・エム・ロックウッド)書翰 渋沢栄一宛 一九三〇年六月一五日(DK390304k-0003)
第39巻 p.706-707 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

(セーラー・エム・ロックウッド)書翰 渋沢栄一宛 一九三〇年七月三〇日(DK390304k-0004)
第39巻 p.707-708 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

(セーラー・エム・ロックウッド)書翰 小畑久五郎宛 一九三〇年九月八日(DK390304k-0005)
第39巻 p.708-709 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

(小畑久五郎)書翰控 セーラー・エム・ロックウッド宛 一九三〇年一〇月三日(DK390304k-0006)
第39巻 p.709-711 ページ画像

(小畑久五郎)書翰控 セーラー・エム・ロックウッド宛 一九三〇年一〇月三日
                    (渋沢子爵家所蔵)
        Viscount Shibusawa's OFFICE
Mrs. Sarah M. Lockwood,
  1140 Fifth Ave., New York City.
                  Oct. 3, 1930
Dear Mrs. Lockwood :
  Your esteemed letter of July 30 addressed to Viscount Shibusawa was duly to hand. It was at once translated and submitted to him. He instructed me to thank you on his behalf for your cordial greetings to him and also to furnish you necessary data. With pleasure I have received your kind letter of Sept. 8, and thank you for your courtesy therein expressed.
  I was anxious to send you materials to be used for the purpose you have in view, and succeeded in doing so sometime ago except getting the autograph of the Viscount on his photograph. I have so far waited in vain on account of his slight indisposition. You know we who are attending to him are very anxious to have him save every bit of his energy as
 - 第39巻 p.710 -ページ画像 
his great age is gradually eating up his wont Herculean strength both of body and mind. I felt I should no longer wait for his autograph. This is why his unsigned picture is sent to you under another cover together with the rest of data. Knowing that it is your custom to have an autograph on the photograph when you give yours to your friend, I was unwilling to have his photo be sent to you plain, but at the same time did not like to hold back other data.
  Enclosed, please find the "Outline of Viscount Shibusawa's Life and Effort." This article was prepared by a close friend of the Viscount some years ago for a certain purpose, and I am supposed not to release it in the form as it is written. So, I am sending you this as a reference, under the bilateral contract between you and me that you are to accept my cordial, yet firm request to use only the facts contained in the article, couching them in your own tasteful style.
  The data just referred to are listed as follows :
   "Record of Townsend Harris in Japan."
   "A photo of the unveiling scene of the Grant Tree Monument."
   "A photo of the unveiling scene of the Harris Monument."
   "A photo of Viscount Shibusawa."
   "Two sets of picture cards.'''
   "Two copies of The Grant Monument and Trees in Ueno Park."
  Mr. Saji joins me for wishing you and Mr. Lockwood happiness and prosperity.
          Yours most cordially,
                   (Signed)
              K. Obata, Secretary
(右訳文)
 紐育市
  セーラー・エム・ロツクウツド様
                  渋沢事務所
   一千九百三十年十月三日     秘書 小畑久五郎
拝啓、益御清適奉賀候、然ば去る七月卅日付渋沢子爵宛御書面正に入手仕候、早速翻訳の上子爵へ呈出仕候処、子爵には貴女の御懇篤なる御挨拶に対し御礼申上げ、且つ必要なる記事材料御贈呈申上ぐるやう下命有之候、九月八日付御芳書難有落手御懇情奉感謝候
御目的のため御使用の材料御送付申上度心得にて、已に準備整ひ残るは唯子爵の写真に署名せらるゝことのみと相成候処、子爵微恙のため本日迄空敷待居申候、子爵に近侍致居る小生等は子爵従来の非凡なる心身の精力も、高齢のため次第に衰頽に向ひ候を見、些の精力消耗をも大事と心掛け居る次第に御座候、小生は最早子爵の自署を待ち居る
 - 第39巻 p.711 -ページ画像 
べきに非ずと感じ候、就ては署名なき写真壱葉其他の材料と共に別封にて御送付申上候間左様御承知被下度候、知友に写真贈呈の節は必ず自署する貴国の習慣を存じ居候故、無署名の写真御送附申上げ候は甚だ心苦しき義に候得共、其のため他の材料を留置くに忍びず斯く取計らひ申候次第御賢察願上候
渋沢子爵の略伝玆に同封仕候間御査収被下度候、同文は先年或目的のため子爵の一親友の手に成り、此儘にては公表せざることゝ相成居候に付ては、参考として御送附申上候間、単に同文中の事実を取り貴女御自身の御文体に御改作可被下との条件にて御使用被下候様願上候
前述の記事材料は下表の如くに御座候
 一、日本に於けるタウンセンド・ハリスの事蹟  壱部
 一、グラント将軍記念樹記念碑除幕式の写真   壱葉
 一、ハリス記念碑除幕式の写真         壱葉
 一、絵端書                  弐組
 一、「上野公園のグラント将軍記念碑及樹木」   弐部
貴女及御良人の益御幸福御多祥ならんことを祈上候
佐治氏よりも宜しくと申居候
右得貴意度如此御座候 敬具


(フランクリン・ロツクウツド)書翰 渋沢栄一宛 一九三一年五月二八日(DK390304k-0007)
第39巻 p.711-712 ページ画像

(フランクリン・ロツクウツド)書翰  渋沢栄一宛 一九三一年五月二八日
                       (渋沢子爵家所蔵)
       LOCKWOOD & LOCKWOOD
         NEW YORK CENTRAL BUILDING
           230 PARK AVENUE
            NEW YORK
                    May 28th, 1931
My dear Viscount :
  I am sending you under separate cover the June issue of World's Work in which Mrs. Lockwood's article on your life and accomplishments appears and which I thought might interest you.
  With the most sincere remembrances of your courtesies to us on our recent visit to Japan, I beg to remain,
            Yours very truly,
         (Signed) Franklin Lockwood
Viscount Eiichi Shibusawa,
  Tokyo, Japan.
(右訳文)
 東京市                 (六月十七日入手)
  渋沢子爵閣下
   一千九百三十一年五月廿八日
               紐育
                フランクリン・ロツクウツド
拝啓、益御清適奉賀候、然ば別便にて雑誌「ウオールド・ウオーク」
 - 第39巻 p.712 -ページ画像 
六月号御送付申上候、同誌には閣下の御生涯と御事業に関する妻セーラーの記事を掲載致居候に付、御感興を催さるゝことゝ存候
最近貴国訪問の際、御厚志を忝ふし衷心より感謝罷在候
右得貴意度如此御座候 敬具
  ○右書翰ハ栄一病気ノタメ未閲読ノママトナル。別便ノ記事見当ラズ。



〔参考〕World's Work Aug., 1930. AMERICA AND JAPAN(DK390304k-0008)
第39巻 p.712 ページ画像

World's Work Aug., 1930.
        AMERICA AND JAPAN
  One result of the naval treaty is fresh assurance for Japan and the United States in their relationship toward one another. The treaty limits American cruisers to a point too low to permit a successful attack in Japanese waters. It places a similar limit on Japanese cruisers in American waters. This is all to the good. Only the jingoes in both nations will deplore the fact that their fleets have lost the chance to fashion an offensive weapon.
  American relations with Japan have been improving steadily in recent years. The break-up of the old Anglo-Japanese Alliance has been one factor in promoting confidence. The battleship limitation reached at Washington in 1922 is a second factor. Increasing trade has been a third. The new naval treaty ought to be a fourth.
  Only on one occasion in the past ten years, in fact, has an incident occurred which seriously checked the steady growth of good will between two neighbors on opposite shores of the Pacific. This incident came in 1924, when Congress passed the Japanese exclusion law over the protest of President Coolidge.
  It would cost us literally nothing to undo this act. If Japanese immigration were placed on a quota basis, the result would be to permit 190 people born in Japan to enter this country annually. This is in itself an insignificant number. But these 190 people would be restricted, under other provisions of the immigration act, to persons eligible for naturalization. This would result in actual exclusion of persons of Japanese blood, as they are not eligible for citizenship in any case.
  We could, therefore, accomplish precisely the same result merely by going about it in another way. In place of a special prohibition, directed against Orientals and therefore injurious to Japanese pride, we would theoretically put Japan on terms of equality with European nations.
  The whole thing is merely a graceful gesture. But graceful gestures are often useful.
  ○右ハ「ワールズ・ワーク」一九三〇年八月号ノ社説ナリ。