デジタル版『渋沢栄一伝記資料』

  詳細検索へ

公開日: 2016.11.11 / 最終更新日: 2018.12.20

3編 社会公共事業尽瘁並ニ実業界後援時代

1部 社会公共事業

3章 国際親善
4節 国際記念事業
2款 タウンゼンド・ハリス記念碑建設
■綱文

第38巻 p.414-431(DK380041k) ページ画像

昭和3年2月23日(1928年)

是日ヘンリー・エム・ウォルフ、ハリス記念碑保存費トシテ金五百円ヲ送リ来リ、栄一ニ其実行法ヲ委嘱ス。翌四年九月十四日ニ至リ、栄一之ニ五百円ヲ加ヘテ千円トナシ、以テ其保存基金ヲ設定ス。


■資料

(エム・イー・カウフマン) 書翰 小畑久五郎宛 一九二八年五月三日(DK380041k-0001)
第38巻 p.414 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

(ヘンリー・エム・ウォルフ) 書翰 渋沢栄一宛 一九二八年二月二三日(DK380041k-0002)
第38巻 p.414-421 ページ画像

(ヘンリー・エム・ウォルフ) 書翰 渋沢栄一宛 一九二八年二月二三日
                     (渋沢子爵家所蔵)
 - 第38巻 p.415 -ページ画像 
        Judah, Willard, Wolf &. Reichmann
         Attorneys & Counselors, at Law
          134 South La Salle Street
            Chicago       February 23, 1928
Dear Viscount Shibusawa,
  In the beginning may I tell you how deeply I appreciate, how entirely I approve, and how cordially I thank you for all that you have done to complete and so fittingly dedicate the Memorial to Townsend Harris. What you did, what you said, what you inscribed in your own words on the Stone, and what, in more imperishable form, you wrote in your excellent "The Record of Townsend Harris in Japan," all justify me in saying that you are continuing to crown your distinguished life with service of the noblest character to insure the friendship of our two countries. Personally, I am most grateful to you.
  While I regret that I was not fortunate enough to be present at Shimoda on October first, nevertheless the photographs that you sent me picture so well, and the letters you have written me so beautifully describe, the scene, the guests and the dedication ceremonies, that I feel that I have a clear, and I am sure a very correct, idea of what took place on that historic occasion.
  So that you may see that everything that you took such good care to send me reached me, may I tell you in detail what I received from you :
  1. Your New Year's cablegram acknowledging mine.
  2. On January 3, 1928, a set of six photographs of the Monument and the guests at Shimoda.
  3. On January 7, 1928, your letter of November 14, 1927, enclosing:
     (a) A copy of your cablegram of October 3, 1927
     (b) A copy of the program printed in Japanese
     (c) An English translation thereof
     (d) Your Mr. Obata's kind letter of December 16, 1927.
  4. On January 13, 1928, twenty copies of your booklet in Japanese and English entitled "The Record of Townsend Harris in Japan."
  5. On January 16, 1928, Mr. Obata's letter of December 29, 1927 relating to the black print (rubbing) of the Japanese inscription.
  6. On January 17, 1928, the black print (rubbing) of the Japanese inscription.
  7. On February 17, 1928, your letter of January 26, 1928.
For all of them please accept my sincerest thanks.
 - 第38巻 p.416 -ページ画像 
  Everything that you have written, I have read with more than a deep personal interest. "The Record of Townsend Harris in Japan" is an historic document ― doubly important, because it preserves for the American reader the facts within the experience and knowledge of the Japanese, and shows that our two countries are in perfect accord about Harris' work and life in Japan.
  Some of the copies of your book I have already sent to the libraries of different colleges, and one to our Secretary of State, who has written me a personal letter congratulating us and saying, "This Memorial and the ceremonies that attended its dedication on October 1, 1927 possess a significance which the passage of time can serve only to make more profound."
  If you can spare me a few more copies of "The Record of Townsend Harris in Japan" I should be glad to receive them and send them to different college libraries.
  In the translation of the inscription in Japanese, I note you say, "While in my youth I was exerting myself in the affairs of my country, I heard much of the achievements of Mr. Harris, and have always held him in high admiration for his lofty character." While in Japan I was told that you were one of the young men who acted as a guard for Townsend Harris following the assassination of January 5, 1861 of Mr. Heusken. Within the last year I have heard such statements here, and have also often seen them in print. Now I am wondering whether they are correct, and I should be pleased if you would tell me.
  What you wrote about your gladness that you could express your sentiment to Harris' spirit in heaven has deeply touched not only me but also those friends who have been privileged to read it; indeed, one of them on reading it wrote in his paper :
  "Beautiful sentiment and eloquence are native to Japanese genius, and probably nowhere are these found in more charming or impressive form than in Viscount Shibusawa's appreciation of Townsend Harris' imperishable diplomatic work begun so percariously and painfully at Shimoda."
  I constantly find myself wondering what the history of the people on your side of the Pacific would be today if there had been more foreign representiatives from our side of the world who had thought and had acted as Harris did.
  You, no doubt, have received a copy of the December 1927 News Bulletin of the Japan Society of New York, of which we are both members; but fortunately I have an additional copy, and I take pleasure in enclosing it to you herewith.
 - 第38巻 p.417 -ページ画像 
  It seems to me particularly noteworthy that at the same time that you and the distinguished body of men and women were assembled at Shimoda paying tribute to the memory of Townsend Harris, the people of another Eastern country only a few hundred miles away from Japan were continuing their efforts to expel the representatives of foreign nations. And so I am reminded that one of our great writers said :
 "The true Past departs not, nothing that was worthy in the Past departs; no Truth or Goodness realized by man ever dies or can die; but all is still here and recognized or not, lives and works through endless change."
  I was pleased to learn your explanation about the change in the date of the dedication ceremonies from October 4 to October 1. On September 16 Mr. Neville cabled me that the dedication would take place on October 4, and accordingly on October 1 Mr. Pierce and I sent Mr. Neville the cable message which you received the day after the dedication ceremonies.
  Will you kindly tell Shimidzu Gumi that I appreciate and thank them for the excellence of their work on the Memorial stone and the fence surrounding it. The proportions are most satisfactory. I have already written you how much I admire the carving of the English inscription and, while I am familiar with only a few of the Japanese characters, they seem to me to be equally well done.
  Whoever laid out the English inscription of the Stone should, I think, be told that a member of one of the great architectural firms of the United States, after examining the rubbing, said: "That inscription is as nearly perfect as it can be made, and I wish you would give me permission to have a large size photograph made of it so that I can hang it in my office as an example for our young men."
  You will, I am sure, not misunderstand my asking what steps have been taken to insure that the Monument will always be maintained and cared for, and that such planting around it as may be proper will always be done by the Gyokusenji authorities or the people of Shimoda. Nor will you misunderstand my asking that I be permitted to contribute to the fund that has been or may be created to raise the income to be devoted to and carry out such purposes; and accordingly I take pleasure in enclosing herewith check of Continental National Bank and Trust Company, Chicago, Illinois, No. Fed. 68124, dated February 23, 1928, to The National City Bank of New York, successors to International Banking Corporation, Tokyo, Japan, for 500 yen to my order and endorsed by me to your order, which
 - 第38巻 p.418 -ページ画像 
it is needless to add I shall be pleased to have you deal with as you deem best. This may be added to whatever other fund there may be on hand to insure the perpetual care of the Memorial, as stated above. Whether there is such a fund, I do not know. But if there is not, and if you desire to begin one with this money, it would be well to do that, and provide that others may contribute to the fund if they wish. If you should want to be relieved of the care of it, it is possible that you may wish to do with it as we do here, namely, to place it in trust with a responsible bank or trust company (in Tokyo) to hold in trust in perpetuity and safely invest and reinvest the principal and pay out the income only for the purposes specified; but whatever manner of dealing with the money that you approve will be acceptable to me.
  With my renewed best wishes for your continued good health and my kindest personal regards, believe me, Dear Viscount Shibusawa,
          Always yours faithfully,
             (Signed)_Henry M. Wolf
Viscount Eiichi Shibusawa
  1 Nichome, Yeirakucho, Kojimachiku
       Tokyo, Japan.
P.
(右訳文)
 東京市               (五月二十六日入手)
  子爵 渋沢栄一閣下
           市俄古、一九二八年二月廿三日
                  ヘンリー・エム・ウルフ
拝啓、益御清栄奉大賀候、然ば小生は先づ以て閣下がタウンセンド・ハリス氏記念碑を御完成被遊、極めて適切なる方法を以て之れが除幕式を御挙行被遊候に対し、衷心満悦を覚え且つ深謝の念を抱き居る者なる事を申上度と存候、閣下の御尽力・御言葉・碑面に刻せられたる御文章、及び特に「日本に於けるタウンセンド・ハリス君の事蹟」と題する不朽の御著述、此等は何れも日米両国間の友誼を確保する為めに、閣下の嚇々たる奉仕の御生涯を飾りつゝあるものなりと申候ても決して過言にあらざるべくと存候、小生は爰に厚く御礼申述候
昨年十月一日小生が下田に参る事能はざりしは、頗る遺憾とする処に有之候得共、御恵送に与りたる写真は能く当日の情況を示し、又御手紙は当日の実況・式場・来賓等を描写し尽し居れるが故に、小生は此の史的式日の実況を正確且つ明瞭に知り得たるが如く相感じ申候
閣下より態々御送附を蒙りたるものにつき、其の詳細を御知らせ申上ぐれば左の如くに御座候
 一、小生より発したる新年祝電に対する御返電
 二、一九二八年一月三日、下田に於ける記念碑及来賓写真一組六枚
 - 第38巻 p.419 -ページ画像 
入手
 三、一九二七年十一月十四日附貴書は一九二八年一月七日に入手、同封物左の通り
   (イ)一九二七年十月三日附貴電写
   (ロ)日本語にて印刷せるプログラム一部
   (ハ)右英訳一部
   (ニ)一九二七年十二月十六日附小畑氏の書面
 四、一九二八年一月十三日「日本に於けるタウンセンド・ハリス君の事蹟」と題する小冊子二十一部入手
 五、一九二八年一月十六日碑文石刷に関する一九二七年十二月廿九日附の小畑氏の書翰入手
 六、一九二八年一月十七日、日本文の碑文石刷入手
 七、一九二八年二月十七日、一九二八年一月廿六日附の貴翰入手
以上御寄贈の文献に関し厚く御礼申上候
閣下の御執筆相成候ものは、何れも多大の興味を以て拝誦致候、「日本に於けるタウンセンド・ハリス君の事蹟」は歴史的の書類にして、日本人の経験及知識に基ける事実を米国人の為めに保存するものなると共に、日本に於けるハリス氏の事業と生涯とに関する日米両国の見解は、完全に一致するものなる事を示すものなるが故に、此の両方面より見て右は重要の冊子に有之候
御送付に与り候小冊子は、各国の図書館に已に贈呈致し、尚一部は国務長官に贈呈致候処、長官は私共の此事業を祝するの意味に於て「此記念碑及び一九二七年十月一日挙行の献碑式は、意義深きものにて、時の経過と共に次第に濃厚の度を加ふべし」云々と申越され候、若し「日本に於けるタウンセンド・ハリス君の事蹟」と題する小冊子の余分有之候はば頂戴致し、小生より各地の大学図書館に寄贈致度候
碑陰の文に「抑予は弱冠にして国事に奔走し、夙に君の事蹟を聞知して、其高風を欽慕する事久し」と有之候処、小生が貴国滞在中に承知たる処によれば、閣下は一八六一年一月五日ヒユースケン氏の暗殺後タウンセンド・ハリス氏護衛の任に当りたる青年の一員たりし由承知致候、昨年当地にて人の語る処を聞き又印刷物を見たるに、何れも右様申居候得共果して真実に有之候や否や、御回答に接する事を得ば幸甚の至りに存候
閣下がハリス氏在天の霊に答へんとて、欣快の情を披瀝せられ候辺り単り小生のみならず、之れを通読したる小生の友人等も深く感激し、一友人は自己の新聞紙に左の如き記事を掲げ候
「美しき感情と雄弁とは日本の天才に属する本質にして、下田に於る極めて危険多き且つ痛苦に充てるハリス氏の外交事業を讃へたる渋沢子爵の、魅力に富める印象深き文章に優るものは恐らく他になかるべし」
若しハリス氏と同様に思考し行動すべき外交官が、少しく多く西洋諸国より東洋諸国に赴き居りしならば、今日東洋の歴史は如何相成り居るべきかと小生は常に想像致居候
閣下も小生も共に紐育市の日本協会々員に有之候間、同協会より発行
 - 第38巻 p.420 -ページ画像 
せる一九二七年十二月号報告書一部は、御入手被遊居候事とは存候得共、小生も幸に余分を所持罷在候間右玆許同封申上候
閣下を始め名士淑女が下田に参集し、タウンセンド・ハリス氏記念碑除幕式を挙行相成候際、日本を隔る僅々数百哩の東洋の或国に於ては諸外国の代表者排斥の為めに引続き活動中なりしは、注目の値有之様存候、依つて小生は吾国の大作家の一人の言葉を思出候
 「真の過去は消ゆることなし、過去に於て価値ありしものにして消ゆるものあらず、人の力によりて実現したりし真若くは善にして、消滅し、若くは消滅し得るものなし、されど一切万事依然として此処にあり、認めらるゝも認められざるも、無限の変遷の中に活き且つ働く」
除幕式日たる十月四日を十月一日に御変更相成候件に関する御説明を拝承仕候、九月十六日ネビル氏より入手の電報によれば、除幕式は十月四日に御挙行の由につき、ピアス氏並小生は十月一日祝電を差上候
右は除幕式の挙行せられし翌日御入手被遊たるものに有之候
碑石も玉垣も共に釣合良く誠に結構なる出来映えに有之、小生は感謝罷在候、此旨何卒清水組に御伝へ被下度候、已に申上候通り英文の碑文彫刻は小生の頗る感服する処に御座候、日本文字に関する小生の知識は甚だ幼稚に有之候得共、此亦等しく結構なる出来と存候
記念碑英文彫刻に骨折られたる方は如何なる方かは存し不申候得共、兎に角御伝言を願ひ得れば可然かと存候が、実は米国の一大建築会社の一員が、右石刷を点検したる後「此碑文の彫刻は申分なき結構の出来なり、若し大型の写真を撮る事を許可せらるれば、余の事務室に之れを掲げ置き、人々の為めに模範となさん」と申候事に御座候
此記念碑の維持保管の為めには如何なる方法が講ぜられ候哉、尚ほその周囲に可然植樹を為す等は玉泉寺の人々、若くは下田の人々により常に行はるゝ事と存候が如何に御座候や、斯る事を申上候は人の内事に立ち入り過ぎる恐れ有之候得共、御咎め無之様願上候、猶ほ右に要する費用に充つる為め利子収入を得べき基本金が已に設けられ居るやも知れず、或は今後設けられ候事も可有之と存候まゝ寄附致度と存じ一九二八年二月廿三日附振出、市俄古市コンチネンタル・ナシヨナルバンク・エンド・トラスト会社のフエデラル第六八一二四号小切手金額五百円を同封送附申候間、小生の微衷御容認被下度願上候、尚ほ同銀行は在東京市インターナシヨナル・バンキング・コーポレーシヤンオブ・ニユーヨークを継承せるものにして、右小切手は小生指図払のものに候が、小生に於て裏書の上閣下指図人払と致置候間、申上ぐる迄も無き儀には御座候得共、最良と思召され候方法を以て宜敷御取計被下度候、前陳の如く若し御手許に他方よりの御寄附金も候はゞ、其れを御加へ被下、該記念碑を永久に保管し得べき方法を講じ被下候はば幸甚に存候、乍去若し右の如き寄附金御座なくて候て、小生の寄附金を基とし御始め被遊候様の御希望を抱かせられ、且つ寄附すべき方方も候はゞ其れ亦結構と存候、若し手数を省かん事を御希望被遊候はば、米国に於けると同様貴地に於て出来可申と存候、即ち(東京の)確実なる銀行又は信託会社に永久に信託し、元金の投資若くは再投資
 - 第38巻 p.421 -ページ画像 
を行ひ、前記の目的の為めにのみ、其の利子収入を払戻す事と致せば可なるべくと存候、但し如何なる方法を以て右金員を御処理相成候ても、小生には亳も異存無之候
閣下には引続き御壮健に被為亘候事と存候、尚ほ謹んで敬意を奉表候
                           敬具
  ○ヒユースケン暗殺後ハリスノ護衛云々トアルハ益田孝ノ誤カ。益田孝当時善福寺ニアリシコト「自叙益田孝翁伝」ニ見ユ。


渋沢栄一書翰控 ヘンリー・エム・ウォルフ宛 昭和三年七月六日(DK380041k-0003)
第38巻 p.421-422 ページ画像

渋沢栄一書翰控 ヘンリー・エム・ウォルフ宛昭和三年七月六日
                     (渋沢子爵家所蔵)
        (別筆)
         三・七・五飛鳥山邸にて朗読、子爵の御承認を受く 明六
      案
 市俄古市南ラサール街一三四
  ヘンリー・エム・ウルフ殿
                   東京 渋沢栄一
拝啓、益御清適奉賀候、然ば貴秘書カフマン氏より五月六日付《(三)》を以て小生秘書小畑宛送附せられたる、本年二月廿三日付貴書落手拝見致、昨年十月三日以降小生より貴兄宛送付したるタウンセンド・ハリス記念碑に関する書状・書物・石摺並写真等孰れも御受取の由にて、詳細の御申越一々拝承致候
タウンセンド・ハリス記念碑の建設、同碑面の文章並に「タウンセンド・ハリス君の事蹟」と題する拙者に対し、溢美の御讃辞を忝うし寧ろ恐縮の至に候、ハリス君の事蹟を永久に伝ふる如此立派なる記念碑を見るに至りしは、必竟貴兄の熱心なる精神的並物質的後援の結果に外ならざれは、賞讃を受くべきものは貴兄にして小生には無之候、十月一日の除幕式に貴兄の御臨席を見る事能はざりしは遺憾の至に候得共、マクヴエー大使が貴兄等を代表して特に出席せられ、有益なる演説を試みられたるは之又永久の記念とすべきものにて、小生は其後同大使の演説を日英両文を以て印刷に附し、友人に頒布致候、別封にて拾部貴兄宛送附致候間御一読被下度候
同大使は暑中休暇を利用し、去六月二十一日横浜出帆帰米せられ候、若し御地にて御会見の好機会も有之候はゞ御会談被下、建碑式の景況等御聴取被下度候
小生より送附したるハリス君の事蹟を述べたる小冊子は、各大学の図書館・御友人並に国務卿へも御贈呈被成候処、国務卿より記念碑の建設を頗る意義深きものと賞揚せられたる御返事を受け、又御友人の一人は小生のハリス君の在天の霊に対する情緒に感激せられ、新聞に感想を掲げられたる由など、御通信に依りて拝承致、該建碑の諸方面の人々より斯く迄歓迎せられしかと、今更ながら悦居申候
記念碑・玉垣及碑文彫刻等の技術に関し御高評難有拝承致候、早速清水組に伝達致候、同組は最初小生より此建碑の趣旨及来歴を聞き大に賛成致し、奉仕的意念を以て遠方より一点の疵なき巨大の花崗石を選定取り寄せ、些の利益も計算せず全く実費を以て完成致候事とて、貴
 - 第38巻 p.422 -ページ画像 
兄より寄せられたる讃辞に対し衷心より喜び深く感謝の意を表し候
記念碑保存費として金五百円御送付被下正に落手致候、同碑保存に関する御希望も小生御同感に候間、最も適当なる方法を設け御高志に副ふ様可致候、其方法に付ては講究の上追つて御通信可申上候
ハリス氏の通訳ヒユースケン氏が暗殺せられし当時、幕府はハリス氏の身辺を気遣ひ護衛を附せし事は事実に候得共、其中に小生が加はり居りしとの噂は全く誤謬にて、其当時小生は尚郷里に在りて家事に従事致居候、小生のハリス氏を崇敬するは氏に接せし為には無之、後年氏の事蹟に関して同僚より聞き、又自ら調査して其人格に敬服したるに起因致候
御友人なる建築技師が碑文の彫刻の出来栄を御賞讃相成り、右碑面の大なる写真を御懇望の由御申越に候処、写真よりは石摺の方彫刻明瞭に候間石摺一枚、貴台を通じて同技師に送呈致候、可然御取計被下度候、尚ほ御申越に依りハリス君の事蹟五拾部別便を以て御送付申上候間御受納被下度候、老生去る四月下旬以来病気に被冒、爾来引籠療養罷在候処、漸く昨今殆んど全快の状態に回復致候間御安心可被下候、夫等の為め貴書に対する御返事心ならずも延引と相成候、不悪御承引被下度候 匆々
  ○右英文書翰ハ昭和三年七月六日付ニテ発送セラレタリ。


(ヘンリー・エム・ウォルフ)書翰 渋沢栄一宛 一九二八年 八月二七日(DK380041k-0004)
第38巻 p.422-425 ページ画像

(ヘンリー・エム・ウォルフ)書翰 渋沢栄一宛 一九二八年八月二七日
                     (渋沢子爵家所蔵)
       Judah, Willard, Wolf & Reichmann
        Attorneys & Counselors, at Law
           134 South La Salle Street
             Chicago     August 27, 1928
Dear Viscount Shibusawa,
  Your kind letter of July 6, like all of the letters tha I have had the pleasure of receiving from you, is both interesting and beautiful ― interesting because of the facts that you tell me, and beautiful because each paragraph ― indeed, each sentence ― seems to me to show the influence of writing and reading those wonderful poems that tell so much in so few words; of course, I mean jewel-like hokku, scholarly uta and stately Nō which unfortunately I am not able to read except in translations.
  Again I am delighted by your friendliness in sending me the excellent photograph of your good self, and also the two packages, one containing additional copies of your "The Record of Townsend Harris in Japan" the other containing further copies of it, and also ten of the "Address Delivered at the Dedication of Townsend Harris Monument" by Ambassador MacVeagh, as well as a second rubbing of the English inscription on the Townsend Harris Stone. The two packages reached me some time after your letter, because they were held and
 - 第38巻 p.423 -ページ画像 
opened by the Customs House. My good friend, Mr. J. R. Geary of Tokyo, several months ago sent me one copy of Ambassador MacVeagh's Address,and I was particulary glad to have the copies that you sent me, because what you wrote about the Address was, I thought,so impressively stated that it seemed to me well that our Department of State should know of your gracious compliment to one of its representatives;accordingly, under date of August 11, I wrote the Secretary of State a letter,copy of which I take pleasure in enclosing herewith. Notwithstanding the fact that Secretary Kellogg was sailing from New York for France on August 17 for the purpose of signing there on August 27 what is now known as the Pact of Paris, in which the sixteen signatory nations"condemn recourse to war for the solution of international controversies and renounce it as an instrument of national policy in their relations with one another, "he nevertheless on August 16 sent me from Washington a letter in which he speaks in such high terms of what you have done that I have taken the liberty of having photostatic copies of his letter made, and enclose two herewith for you.
  Even yet American jounals are referring to the Memorial and the dedication ceremonies. The monthly publication of the N. Y. K. "Japan" for September contains as its leading article"A NEWS SHRINE ON AN ANCIENT SHORE, A Pilgrimage to the Townsend Harris Memorial" by Ethel Laffin Stillwell, and three of the pictures are the same as those in your "Record." You, too, are a non-resident member of the Japan Society and will no doubt receive a copy of the September number of "Japan," but if not, it will be a pleasure to send you an extra one that I have.
  I shall look forward with interest to learning the details of the plan that you may work out for the perpetual care of the Stone.
  I greatly regret to learn that since the latter part of April you were confined to your home with illness until quite recently, but I am glad that you also tell me that you have recovered your health, and sincerely hope that this letter will find you well and strong again.
  I cannot let this letter go without expressing my deep appreciation of what you so beautifully say about my share in our joint work.
  With my high personal regard,believe me,
              Yours sincerely,
            (Signed) Henry M. Wolf
 - 第38巻 p.424 -ページ画像 
Viscount Eiichi Shibusawa
  1 Nichome, Yeirakucho, Kojimachiku
     Tokyo, Japan
P.
(右訳文)
          (栄一鉛筆)
          十月二十二日一覧
          日本郵船会社月刊雑誌九月号は老生未た一覧せさる様存候、何卒一閲相望申候也 栄一
 東京市               (九月二十二日入手)
  渋沢栄一閣下
             シカゴ市サウス・ラサル街一三四
    一九二八年八月廿七日    ヘンリー・エム・ウルフ
拝啓、益御清適奉賀候、然ば七月六日付の御芳書は従来拝受致候総べての貴翰同様、興味深く且美はしきものに御座候、興味深きと申すは閣下の記述せられたる事実のために候、又美はしきと申すは各節―否―各文―僅々数語を以て深長なる意味を伝ふる驚嘆すべき歌詩を作成吟詠する習慣の感化を受けしには非ずやと思はしむる故に御座候、言ひ換へて申上ぐれば小生の意味する所は珠玉の如き発句、学者的の和歌及荘重なる能楽に有之候、小生は不幸にして翻訳によるのみに有之候へば、此等の名文章の真味を味ふ事能はざるは遺憾の至りに候
扨又美事なる御写真及小包弐個御恵贈に与り、御厚情の程難有奉深謝候、小包一個には「日本に於けるタウンセンド・ハリス氏の事蹟」の追加分あり、他の小包には更に同冊子数部とタウンセンド・ハリス記念碑面の碑文石摺壱葉、及マクヴェー大使の「タウンセンド・ハリス記念碑除幕式に於ける演説」拾部在中有之候、右弐個の小包は税関にて開封検査致候ため、貴翰より少し後れて到着仕候
東京在住の親友ジェー・アール・ゲアリー氏より数ケ月以前、マクヴエー大使の演説壱部小生へ送付し来り候、小生は左記の理由により特に御寄贈の分を喜んで拝受仕候
マグヴェー大使の該演説に関する閣下の讃美は最も印象深く、我国務省に於ては米国の代表者の一人に対する閣下の此讃辞を知るべき筈と考へ、小生は八月十一日付を以て一書を国務卿に送呈仕候に付、其写を玆許同封申上候、時恰も国務卿ケロツグ氏は所謂「巴里条約」(十六の署名国が「国際的争議の解決を戦争に訴ふることを否認し、且つ相互の関係に於て戦争を国内的政策の機関とすることを廃止す」と称するもの)に、八月廿七日署名のため十七日巴里に向け紐育出帆の間際なりしにも拘らず、氏は十六日華府より小生宛一書を認め大いに閣下の御功績を称揚せられ候に付ては、該書面の写真弐葉玆許同封供貴覧候
亜米利加の新聞雑誌は今猶ハリス記念碑及除幕式の事を記載致居候、日本郵船会社月刊雑誌「日本」の九月号は、エセル・ラツヒン・ステルウエル女史の「古き国に新しき聖所、タウンセンド・ハリス記念碑詣ふで」を主なる記事として掲載しあり、挿入の写真参葉は、閣下の
 - 第38巻 p.425 -ページ画像 
「ハリス事蹟」中のものと同じものに有之候、閣下も亦紐育日本協会の国外会員に候へば、定めて右「日本」九月号一部御受取の事と存候万一御落手無之候はゞ小生持合せの余分を喜んで御送付可申上候
ハリス記念碑永久保存に関し、御考案の計画詳細拝承仕度、興味を以て期待致居候
去る四月末より最近迄御病気にて御引籠り被遊候由承り、大に心痛罷在候処、幸に御健康御恢復の由を拝聞致し奉慶賀候、本書到着の頃は再び御強健に被為在候事と遥察仕候
今回の共同事業に小生の微力を致せるに対し、溢美の讃辞を賜はり誠に難有此機会に於て深く奉感謝候
右御回答旁得貴意度如此御座候 敬具
  ○右書翰ニ同封セラレタル、ウォルフノケロッグ宛書翰及ビソレニ対スルケロッグノ答翰写真版ヲ次ニ掲グ。


(ヘンリー・エム・ウォルフ) 書翰写 フランク・ビー・ケロッグ宛 一九二八年八月一一日(DK380041k-0005)
第38巻 p.425-426 ページ画像

(ヘンリー・エム・ウォルフ) 書翰写 フランク・ビー・ケロッグ宛 一九二八年八月一一日
                     (渋沢子爵家所蔵)
          (別筆)
          一九二八年八月廿七日付の書面と同封
             (COPY)
                   August 11, 1928
Dear Mr. Secretary,
  Your very kind and appreciative letter of March 31 to me (F E 893, 413/8) makes me feel that you may be interested in learning that in a most interesting letter which has just reached me from Viscount Shibusawa he writes :
    "Although we missed you greatly at the dedication ceremonies of the monument on the first day of October 1927, yet it was fortunate and significant that we could have the honor of having Mr. MacVeagh your Ambassador not only attend the occasion representing his country men, but also deliver the most carefully prepared address. Later I had his Excellecy's address printed in the form of a pamphlet containing both his original speech in English and its Japanese translation and distributed its copies among my friends. Under a separate cover I mailed you ten copies of the same for your kind perusal."
One of the ten copies of Ambassador MacVeagh's address, I take pleasure in enclosing herewith.
  Viscount Shibusawa (who in Japan is considered the "Grand Old Man" ― he is now in his ninetieth year ― as much as Gladstone was in England) answers a question that I asked him, and because some of our newspapers have said that he was one of the bodyguards of Townsend Harris after Heusken's assassination, you, too, may be glad to know the fact, and so I quote another paragraph from his letter:
 - 第38巻 p.426 -ページ画像 
    "As you say, it is a true fact that after the assassination of Heusken took place,the Shogun's Government kept guards for Townsend Harris to secure his personal safety, but it is an erroneous report that I was one of the guards. In those days I was engaged in the farming work in my native place some fifty miles away from Edo (Present Tokyo). I admire Harris not because I knew him personally, but because I heard of his noble deeds from my colleagues and by my own study of his career in Japan. I was deeply impressed by his lofty character"
             Yours respectfully,
             (Signed) Henry M. Wolf
The Honorable Frank B. Kellogg,
  Secretary of State of the United States,
     Washington, D.C
P.
(右訳文)
 ワシントン市           (九月二十二日入手ウルフ氏書状に同封)
  国務卿
   フランク・ビー・ケロツグ閣下
                シカゴ市
     一九二八年八月十一日    ヘンリー・エム・ウルフ
拝啓、益御清適奉賀候、然ば三月卅一日付の御懇書を拝読致し、小生が最近渋沢子爵より接手せる書面の一節に定めて御興味を感ぜられ候事と存じ、左に抜萃供貴覧候
 「十月一日の除幕式に貴兄の御臨席を見る事能はざりしは遺憾の至りに候得共、マグヴエー大使が貴兄等を代表して特に出席せられ、有益なる演説を試みられたるは之又永久の記念とすべきものにて、小生は其後同大使の演説を日英両文を以て印刷に附し、友人に配布致候、別封にて拾部貴兄宛送付致候間、御一読被下度候」
前記マクヴエー大使演説壱部玆許同封御送付申上候
渋沢子爵(日本の老偉人と尊敬せられ年齢今や九十歳―恰も英国のグ翁の如し)は小生の質問に対し解答を与へられ候、而して当地新聞紙中には往々ヒユースケン氏暗殺後、子爵はタウンセンド・ハリス氏の護衛者の一人たりしと報導するものも有之候故、閣下も亦事実の真相を知るを喜ばるゝ事と存じ前記の信書中より更に左記の一節引照仕候
 「ハリス氏の通訳ヒユースケン氏が暗殺せられし当時、幕府はハリス氏の身辺を気遣ひ護衛を付したるは事実に候得共、其中に小生が加はり居りしとの噂は全く誤謬にて、其当時小生は郷里にありて家業に従事致居候、小生のハリス氏を崇敬するは氏に接せしためには無之、後年氏の事蹟に関して同僚より聞き、又自ら調査して其人格に敬服したるに起因致候」
右御礼旁得貴意度如此御座候 敬具

 - 第38巻 p.427 -ページ画像 

(フランク・ビー・ケロツグ) 書翰写 ヘンリー・エム・ウォルフ宛 一九二八年八月十六日(DK380041k-0006)
第38巻 p.427 ページ画像

(フランク・ビー・ケロッグ) 書翰写 ヘンリー・エム・ウォルフ宛 一九二八年八月十六日
                     (渋沢子爵家所蔵)
            (COPY)
         DEPARTMENT OF STATE
           WASHINGTON
                 August 16, 1928
My dear Mr. Wolf:
  I have received your letter of August ll, 1928, in which you were so good as to enclose a copy of an address made by Ambassador MacVeagh at the dedication of the Townsend Harris Monument at Shimoda, Japan.
  I was much interested in the quotations contained in your letter from Viscount Shibusawa's communication to you regarding his admiration for Townsend Harris. The Viscount's devotion to the cause of friendship between Japan and the United States, as is evidenced by the trouble he took to have Ambassador MacVeagh's address translated into Japanese and printed, is very gratifying.
  I am, my dear Mr. Wolf,
               Sincerely yours,
            (Signed) Frank B. Kellogg
Mr. Henry M. Wolf,
  134 South La Salle Street
    Chicago,Illinois
(右訳文)
 シカゴ市           (九月二十二日入手ウルフ氏書状ニ同封)
  ヘンリー・エム・ウルフ殿
               ワシントン市 国務省
    一九二八年八月十六日   フランク・ビー・ケロツグ
拝啓、益御清適奉賀候、然ば一九二八年八月十一日付貴翰正に入手拝誦仕候、日本下田のタウンセンド・ハリス記念碑除幕式に於けるマクヴエー大使の演説、壱部御同封被下難有奉深謝候
タウンセンド・ハリス氏の礼讃に関する渋沢子爵通信中よりの抜萃文御送付被下、大なる興味を以て拝読仕候、渋沢子爵が日米親善のために熱心に尽力せらるゝことはマクヴエー大使の演説を日本文に翻訳の上、印刷に附せしめられたる一事に依つても証明せられ、小生の欣快措く能はざる所に御座候
右貴答旁得貴意度如此御座候


(ヘンリー・エム・ウォルフ) 書翰 渋沢栄一宛 一九二八年九月五日(DK380041k-0007)
第38巻 p.427-430 ページ画像

(ヘンリー・エム・ウォルフ) 書翰 渋沢栄一宛 一九二八年九月五日
                     (渋沢子爵家所蔵)
           Judah, Willard, Wolf & Reichmann
            Attorneys & Counselors, at Law
                134 South La Salle Street
                   Chicago September 5, 1928
 - 第38巻 p.428 -ページ画像 
Dear Viscount Shibusawa,
  In my letter of August 27, I wrote you that
     "Even yet American journals are referring to the Memorial and the dedication ceremonies".
Yesterday was September 4, the anniversary of the first day that Townsend Harriss staid on Japanese soil, and it was a source of great pleasure to read in yesterday's The New York Times an appreciative editorial entitled "Townsend Harris Day," a copy of which is enclosed herewith.
  The Times you doubtless know is regarded as one of the greatest and most influential newspapers of the world and, while I do not know who wrote the editorial, I am inclined to think it was written by Dr. John H. Finley, a distinguished publicist who is one of our most eminent editorial writers.
  In your letter of November 14, 1927, you wrote me,
    "In the quoted paragraph of Mr. Harris' diary, you will notice that he has the phrase 'Query, ― if for real good of Japan?' To this question, I loudly replied in the presence of the large audience, saying 'Surely Japan mightily profited herself and achieved the national prosperity by your leadership just as you anticipated.' I am glad that I could thus express my sentiment to his spirit in heaven"
  You will notice that the editorial states that you "accurately reflected the sentiments of the Japanese people by replying to Harris' query without hesitation : 'It has been for the everlasting good of Japan.' " But the editorial goes even farther than you did and says, "And America today adds, 'Also for the good of the world,' " ― an expression of feeling that I know will gratify you.
  Always with my kindest regards,
            Yours sincerely,
            (Signed) Henry M. Wolf
Viscount Eiichi Shibusawa,
  1 Nichome, Yeirakucho, Kojimachiku,
     Tokyo, Japan
(右訳文)
          (栄一鉛筆)
          三年十一月廿日一覧、来意ニ対して其厚配注意を感謝せる旨を以て、早々回答案を作り発信可致事
          是等の関係ハ岡田氏より中外商業新報社梁田氏ニ談話し、もし同氏企望なれハ或る部分を新聞ニ掲載致度事
                     (十月三日入手)
 - 第38巻 p.429 -ページ画像 
 東京市
  渋沢子爵閣下        シカゴ市
    一九二八年九月五日     ヘンリー・エム・ウルフ
拝啓、益御清適奉賀候、然ば去る八月廿七日付の拙書中に
 「本日に至るも猶米国の新聞雑誌はハリス記念碑及除幕式に関する記事を掲載しつゝあり」
と御報道申上候処、昨日はタウンセンド・ハリス氏が日本に入国せる初日の記念日なる九月四日にて、当日のニーヨーク・タイムス紙上に「タウンセンド・ハリス記念日」と題して適切なる論説の掲載せられたるを読み、欣快措く能はざる次第に御座候、就ては同紙壱部同封御送附申上候
御承知の如くタイムス紙は世界の最大にして最も勢力ある新聞紙の一と見做され居るものに御座候、此の論説の執筆者は誰なるや承知致さず候得共、我が米国の最も著名なる論説記者の一人なる卓越せる政治記者ジヨン・イー・フインリー氏ならんと推察罷在候
昨年十一月十四日の貴翰中に左記の一節有之候
 「ハリス氏の日記の一節『借問す、予が思惟する如く、日本のために真に有益なりや如何に』と自問せるに対し、当日式場に於て小生は声を大にし『日本は真に貴下の思惟せし如く、貴下の誘導によりて絶大の利益を得、国運の発展を見たり』と氏の在天の霊に告げたるを欣快に存候」
閣下が躊躇なくハリス氏の借問に答へて「日本のため永遠の利益なりき」と云はれたるは、精確に日本人の感情を反映したるものなりと右社説に論述有之、猶進んで今日亜米利加は子爵の答に附言して「之れ又世界の利益なりき」と言ふべしと結論せられ候が、此の感情の表現には閣下も御満足の事と奉存候
右御通報旁得貴意度如此御座候 敬具
(同封新聞切抜訳文)
  ニユーヨーク・タイムス紙一九二八年九月四日所載
    タウンセンド・ハリス記念日
○上略
「借問す―予が思惟する如く日本のために真に有益なりや如何にと」と云ふ質問に対し、最もよく答へ得るは日本人である。初めて領事旗が、掲揚せられた場所に記念碑が建設せられ、昨秋其除幕式があつたが、之れによつて日米両国民の親善関係は更に鞏固を加へた。此の記念碑は日本に於て其国のために尽した米国人の功績頌徳の碑であつて二人の米国人と一人の日本人によつて建設せられた。本計画に特別なる興味を有たれた故駐日米国大使エドガー・エー・バンクロフト氏、シカゴ市のヘンリー・エム・ウルフ氏、及渋沢子爵の特志に依つて実現したのである、若し徳川幕府が存在して居たならば当然将軍たるべき徳川家達公爵の面前に於て、渋沢子爵は躊躇なくハリス氏の借問に答へて「貴下の思惟せし如く日本の永久の利益であつた」と云つて、日本人の思ふ所を精確に反映したが、亜米利加は今日更に「世界のためにも亦利益であつた」と補足するのである。
 - 第38巻 p.430 -ページ画像 
  ○右切抜ノ原文保存セラレズ。


タウンゼンド・ハリス記念碑建設ニ関スル書類(DK380041k-0008)
第38巻 p.430 ページ画像

タウンゼンド・ハリス記念碑建設ニ関スル書類 (渋沢子爵家所蔵)
          (別筆)
          昭和四年九月十四日子爵の御承認を得此旨直ちに渡辺・白石の両重役へ報告せり
    伊豆下田柿崎玉泉寺内タウンセンド・ハリス記念碑保存基金ニ関スル覚書
一、タウンセンド・ハリス記念碑保存基金ヲ金壱千円トス
二、同記念碑建設ノ為メ寄附ヲナシタル米国市俄古市ノヘンリー・エム・ウルフ氏ハ、右記念碑保存基金トシテ金五百円ヲ、渋沢子爵ヘ送附シタリ、同子爵ハ金五百円ヲ支出シテ之ニ加へ、総額金壱千円トナシタリ
三、本基金管理ニ関スル規定
  (一)本基金ノ管理人ハ玉泉寺住職、同寺檀家総代一名及渋沢事務所員一名ナリ
  (二)本基金ハ前項規定ノ管理人三名ノ名義ヲ以テ第一銀行ニ預金ス
  (三)本基金ノ利子ハ別ニ定ムル所ニヨリ使用シ得ルモ、元本ハ原則トシテ永久ニ保存スルモノトス
四、本基金ノ利子ニ関スル規定
  (一)利子ハハリス記念碑並玉泉寺境内ニ埋葬セラレタル米国人ノ墳墓ノ維持費ニ充ツへシ
  (二)利子計算ノ都度第一銀行ニ別口預金トシ、元本ト同一ノ管理人ニヨリテ管理ス、其使用ニ就テハ管理人全員ノ同意ヲ要ス
五、玉泉寺住職ハ毎年二月、前年ニ於ケル会計其他ニ関スル報告書ヲ作製シ、一通ヲ渋沢事務所ニ、他ノ一通ヲウルフ氏ニ送附スへシ


(村上文機) 書翰 小畑久五郎宛 昭和四年九月二八日(DK380041k-0009)
第38巻 p.430-431 ページ画像

(村上文機) 書翰 小畑久五郎宛 昭和四年九月二八日
                     (渋沢子爵家所蔵)
新聞紙上にて折々拝顔仕候か、子爵閣下に被於ても至極御健之御様子先以て欣喜此事に御座候、偖而過般御芳書に接し早速に御回答可申之処、折悪しく不在中之世話人且つ農期之都合上意外ニ長引申訳も無之何卒不悪御海容相成度候、昨夜第二回世話人集合仕り候結果、左記御人当選仕候間、玆ニ記名捺印仕り候条何卒御了承相成度、然して御芳書之趣報告仕候処、世話人之喜び一方ならす、引てハ檀徒一般も斯く喜ふ事必定之事と存居候、而して当夜世話人之意向としてハ之れを好時機として、当寺檀徒として些少乍ら一戸五銭、若しくハ十銭之月掛を励行して、五年若くハ十年間ニ五百なり千円なりの金高とし、碑。基の基金に御加盟を願ひ、而して其の利子を一歩進めて本堂修繕にも使用相叶ふ可く、玆ニ御承諾を得度き旨申居り候、尤も此儀御聞済相成候や否の御回答を得て、一般檀徒にも相談相かけ候事にて一先解散仕候か如何に候や、此儀曲けて御聞届相成度様、住職としても将来を憂慮する一念、伏て懇願仕候
 - 第38巻 p.431 -ページ画像 
猶先般上京之節御願仕候子爵閣下之御墨跡之儀、あつかましくは存候へ共御話被下度御願申上候 頓首
 昭和四年九月廿八日
                  玉泉寺住
   小畑久五郎殿           村上文機
タウセンド・ハリス記念碑
保存基金ニ関スル委員
               玉泉寺住職
                 村上文機  圭瑞文機
               同寺檀家総代
                 寺川嘉三郎 寺川嘉三郎
右当選記名調印仕り候
   渋沢事務所 御中


(小畑久五郎)書翰控 ヘンリー・エム・ウォルフ宛 一九三〇年九月二七日(DK380041k-0010)
第38巻 p.431 ページ画像

(小畑久五郎)書翰控 ヘンリー・エム・ウォルフ宛 一九三〇年九月二七日
                     (渋沢子爵家所蔵)
 シカゴ市
  ヘンリー・エム・ウルフ様
                 渋沢事務所
    一千九百三十年九月廿七日  秘書 小畑久五郎
拝啓、益御清適奉賀候、然ば渋沢子爵の命に依り在下田タウンセンドハリス記念碑保存基金に関する覚書、玆に同封御送付申上候、一千九百二十八年二月二十三日附御書面、貴台御旅行のため発送延引したる由の説明を付し、五月三日カウフマン氏より御郵送被下、無事渋沢子爵の許に到着したるは已に三年以前と相成候、一千九百二十八年七月六日子爵は貴台に一書拝呈の上種々申上候中に下記の一文有之候
 「記念碑保存基金として金五百円御送付被下正に落手致候、同碑保存に関する御希望御最もの義と存候間、適当なる方法を設け御高志に添ふ様可致候、其方法に付ては講究の上追つて御通信可申上候」
其後秘書長の長病につぐ逝去、又子爵の不例等相継ぎ、ために御無音に打過ぎ申候処、最近に至り子爵より本件につき注意有之候
扨昨年末第一銀行に壱千円を預金し、前半期六ケ月間の利子は去六月計算済と相成、右利子は直ちに玆に同封の規定に従ひ小口当座勘定として預金仕候
玉泉寺の住職及檀徒一同貴台の重ね重ねの御厚志に対し深く感謝致し其衷情を小生より貴台に伝達せられたしと切望致居候
渋沢子爵は九十歳七ケ月の高齢にも拘らず壮健に御座候、肉体的には幾分衰弱を加へられ候様相見え候得共、大体頗る健全にして実に壮者を凌がるゝ次第に有之、驚嘆の至りに御座候
貴台には益御健勝の御事と遥に奉慶賀候
右得貴意度如此御座候 敬具