デジタル版『渋沢栄一伝記資料』

  詳細検索へ

公開日: 2016.11.11 / 最終更新日: 2018.12.20

3編 社会公共事業尽瘁並ニ実業界後援時代

1部 社会公共事業

3章 国際親善
5節 外賓接待
15款 其他ノ外国人接待
■綱文

第39巻 p.189-195(DK390104k) ページ画像

大正9年4月26日(1920年)

是日、清浦奎吾主催、アメリカ合衆国絹糸業者チャールズ・チェニー一行歓迎晩餐会、帝国ホテルニ開カル。栄一出席シテ演説ヲナス。


■資料

渋沢栄一 日記 大正九年(DK390104k-0001)
第39巻 p.189 ページ画像

渋沢栄一 日記 大正九年          (渋沢子爵家所蔵)
三月十三日 曇 軽寒
○上略 零時半三井倶楽部(三田綱町)ニ抵リ、米国ヨリ来レル機業家ノ歓迎会ニ出席ス、来会者男女五十名許リナリ、食後団長チヱニー氏ト談話シ、四月二十六日同氏支那旅行ヲ畢リ帰京ノ際、東京ニ於テ充分ナル会談ヲ為シ、日米間ノ生糸貿易ノ進展ヲ謀ル事ヲ約ス○下略
   ○「栄一日記」三月十五日ヨリ年末マデ記事ノ記載ヲ欠ク。


集会日時通知表 大正九年(DK390104k-0002)
第39巻 p.189 ページ画像

集会日時通知表 大正九年          (渋沢子爵家所蔵)
四月廿六日 月 午後四時半 清浦子爵ヨリ御案内(帝国ホテル)(令夫人共)(チニイ氏一行歓迎会)燕尾服


竜門雑誌 第三八四号・第五六頁大正九年五月 ○米賓チニー氏歓迎会(DK390104k-0003)
第39巻 p.189 ページ画像

竜門雑誌 第三八四号・第五六頁大正九年五月
○米賓チニー氏歓迎会 米国絹糸業家チヤールス・チニー氏一行歓迎会は、四月二十六日午後四時半より帝国ホテルに於て開かれたり。出席者は青淵先生、清浦子、山本農相、大倉・浅野・森村諸氏等五百余名にて手品・能楽等の余興あり、六時半晩餐会を開きデザートコースに入るや、清浦子爵の歓迎辞に対しチニー氏の挨拶あり、最後に青淵先生は起ちて
   ○演説後掲ニツキ略ス。
と述べ、撤宴後一行の横浜入港の活動写真、太神楽の余興あり、主客十二分に歓を尽し、午後十二時散会せりといふ。


大日本蚕糸会報 第二九年・第三四一号大正九年六月 正直と親切とは最上の商略である 米国絹業団の歓迎会席上に於て 男爵 渋沢栄一氏(DK390104k-0004)
第39巻 p.189-191 ページ画像

大日本蚕糸会報 第二九年・第三四一号大正九年六月
    正直と親切とは最上の商略である
      =米国絹業団の歓迎会席上に於て=
                  男爵 渋沢栄一氏
▽玆に米国絹業家一行の一大歓迎会を催するに当りまして、会長清浦子爵より、満腔の御熱誠を罩められました歓迎の御言葉がありました上に、重ねて申述ぶる辞を私は持て居りません。然し乍ら此の盛なる
 - 第39巻 p.190 -ページ画像 
御会合に参列するの光栄を担ひました一人と致しまして、且つ又従来より我が生糸貿易と深い深い関係を有して居りまする私として、平素の所懐を申上げて、満場の諸彦に御清聴を煩したいと思ふのであります。
▽元来私は其昔百性でありまして、其の仕事の一部と致しまして永い間蚕を実際に飼育致しましたり、蚕種の製造を致しましたり、将又生糸を生産する事を致したものでありまして、今夕御集りの人々に決して養蚕する事は負けない位の確信を持ているものであります、斯る深い関係上、其後に於きましても本邦蚕糸業と言ふ事に就きましては、常に隆昌発展の有様に熱心なる注意を払ふて居る次第であります。
▽而して私の従事して居つた其業が、生産数量に於て、又価格の激増に於て、斯くも盛んに成つたかと思ふとき、洵に欣喜に堪へない次第であります、今日過去を追懐して見ますると、生糸が外国へ輸出せらると言ふ事に成つた明治初年に於きましては、極めて微々たるものでありまして、生糸の製産方法等も極めて不備不完全でありました、ようやく彼の座繰で不完備の粗末の生糸を生産して居つたのでありますが、之れでは到底外人の使用する生糸に向かぬであらうと言ふ事を信じましてから、何とか欧洲式の生糸生産方法を取つて、本邦の生糸生産方法を改良したいと思ふたのであります。
▽偶々明治四・五年の交、欧洲式製糸場を富岡に設立する事を政府が容れまして、着手致しまして、其出来上つたのは六年でありましたが専ら此の仕事に与かつたのは自分であつたと言ふても、決して他に憚るものでありません、其後は官を辞して専ら銀行業に力を注ぎまして今日まで五十年間に及んで居りまするが、曾て一日も其の昔の業たる蚕糸業の事を考へない日とてはありません。
▽去り乍ら時運の然らしむる処か、幸福にも我が蚕糸業は農家の一部の仕事として、余程適合したものと見えまして、益々発達を加へまして、トントン拍子に面白い程発展を遂げたのであります、开は全く海外へ輸出せらるゝ結果が然らしめたのであらうと思はれます、実に考へて見ますと、明治十三年には僅かに三万六千かと思ふて居りますが今日は五・六十万梱の輸出数量になつて居りまして、全く奇蹟的の大発展と見ゆる程であります、生糸貿易の斯く激増し我が蚕糸業の斯く発展した事は、改めて申上ぐる迄でもなく、本夕の賓客たる米国絹業家の御蔭が、今日あらしめたのであると断言して良いと思ふものであります、故に私は改めて玆に厚く御礼を申上げるのであります、由来一つの事業の発展と云ふ事は、経済の原則と致しまして生産に対する消費が最も円滑に行かねばならぬものでありまして、此の点に於きましても日米両国の貿易の密なる関係は、切つても切れぬ相互扶助産業聯盟の関係がある事と信ずるものであらうと思はれます。
▽其の当時不完全なる製糸法による提げ糸が、横浜の外人貿易業者の手に依つて若干数量宛外国に輸出せらるゝ時は、生糸を生産する当方も、それを使用せらるゝ先方も、取引上に於ける意思が全く疏通致して居りませんで、先様の景気のよい時には何でも彼でも高価に買入れて呉れるが、一朝景気が面白くないとドンナに丹精を罩めて生産した
 - 第39巻 p.191 -ページ画像 
生糸でも、ペケを喰ふて一がいに排斥せられたものであります。
▽此の間に於ける貿易上の商機商略が如何に行はれつゝあるか、甚だ不徹底の至りでありまして、誠に困て居つたものでありまする、先刻も清浦会長の言はれた通り、正直と親切とは最上の商機であり、商略でありまして全く世界各国共通の原則であらうと、私も信じて疑はないものであります、又チヤールス・チニー君の御説の通り、生糸の価格の高底激変は甚だしく御困りである如に承りましたが、誠に御尤もな次第でありまして、若しも人為的に生産者と消費者との中間に介在して其の価格を変動せしむる不良分子がありとせば、一日も速かに其れを取り除けたいものであらふと思ふものであります。
▽戦争後に於きまして、生糸の価格が素晴しい勢で騰貴致しました事に就きまして、米国絹業家の一部の方々は、日本の製糸業者が棒上げに然も無理矢理に糸価を酌り上げたのであらうと、考へて居らるゝ人も有るやうでありますが、其は甚しい誤りでありまして、生糸価格の高低変動は生糸消費者たる米国絹業者のお困りなさるると同じ様、否其れ以上に繭や生糸の生産者でありまする我日本の蚕糸業者多数の人人も甚だ困しむ時でありまするから、此の際に両者の充分なる御研究を願ひたいものであります。
▽勿論今回御来朝の御使命の一つに、生糸価格激変の防止も加へられて居るやうでありませうが、此の好機会に充分生産者と消費者との意思の疏通を図り、腹蔵なく御協議を遂げられん事を希ふて止まない次第であります。
▽仄かに漏れ聞く所によれば今回の御一行の根本たる使命は、戦後に於ける生糸の騰貴は、日本が世界の生糸独占の立場に乗じて価格を引き上げたのであるから、消費者たる吾々は日本のみに生糸の生産を擅にせしめて居る事は危険であるが故に、支那の蚕糸業を奮起せしめ、覚醒せしめ、発展を促し、以て大いに日本の蚕糸業を索制せんとの御計画であると言ふものがあるが、私は其れに就いて彼れ是れ言ふものではありません、又隣邦支那蚕糸業が如何程発展改良せられましても我が日本の蚕糸業者は決して決して是れを妨げたり又羨やんだりするが如きものは一人もありますまいと、固く信ずるものであります。
▽然し乍ら私は思ふに、今回のチニー君一行の絹業視察団の使命は、斯る前陳風聞の如き索制とか、商機商略をたくらむ為に来邦せられたものでは決してあるまいと、深く信ずるものであります。而して従来の如く日米両国の連鎖関係が太平洋を隔てゝ、斯の美しき脈々たる一縷の生糸によりて親交を助けられたるが如く、未来永遠に生糸貿易の愈々盛んになる事を信じ、且切望して止まないものであります。
 終りに臨みまして謹んでチニー君、並に御一行の御健康を祈つて御祝詞と致します。(文責記者)
   ○右演説ハ「竜門雑誌」第三九二号(大正十年一月)ニモ掲載シアリ。


渋沢栄一書翰 チャールズ・チェニー宛一九二〇年五月一四日(DK390104k-0005)
第39巻 p.191-193 ページ画像

渋沢栄一書翰 チャールズ・チェニー宛一九二〇年五月一四日
               (チャールズ・チェニー氏所蔵)
             (COPY)
 - 第39巻 p.192 -ページ画像 
Baron E. Shibusawa
   Office
No. 2, Kabutocho,
  Tokyo, Japan
                  Tokio, May 14th, 1920
Mr. Charles Cheney
  c/o Grand Hotel, Yokohama.
Dear Sir :
  I feel that I lost one of the finest opportunities for doing a public good in missing my interviews with you on account of my illness.
  I take it for granted that your visit at this time to the Orient is for the silk business. As you know better than I, the raw silk export of Japan is the biggest commercial item for our country and America is the greatest consumer of the product. Here is a mighty factor either for weal or woe in the international relations between the two countries.
  If any good and solid understanding should exist between any two groups of people it must be between the consumer and producer of the raw silk of Japan. Therefore I am very anxious that there shall be a perfect reciprocity between the two parties and one of the best means to carry this relation satisfactorily is to keep the price of the silk steady, avoiding two extremes. If the producer busy himself for trying to raise the price and the consumer for lowering it, there shall certainaly come a crush, which may affect the good relations of the two countries.
  I regret very much that I could not hear you tell about your trip to China. I for one have no apprehension regarding the expansion of your business in China. Only I fear that, while the climatic and geographic advantages may exist there, the human skill along this line is quite primitive compared with ours. What I honestly believe is that America and Japan should closely co-operate, even for helping China to develop this industry. This does not mean at all that we Japanese silk manufacturers are interfering with the enterprise in China.
  I would like to urge upon you to seriously consider a project of establishing a co-operative industry of silk business in Japan. If you try to approach Japanese businessmen like Baron Okura, I am sure that you will recieve a proper attention, and I shall be pleased to do my very best for promoting this kind of work, though I am now a retired man from the active business world wherein I have moved during more that fortyfive years. For the purpose of talking over these and other matters, I planned a small gathering at my Asukayama home
 - 第39巻 p.193 -ページ画像 
on the 3rd inst., but to my great disappointment this was frustrated on account of my illness. I regret also that I cannot be present at the banquet to be given by you this evening at the Grand Hotel, Yokohama, to which you were very kind to invite me to attend. However, I feel just as grateful to you for it as though I participated in it.
  Wishing you a bon voyage, I remain
            Very truly yours,
             (Signed) E. Shibusawa


(チャールズ・チェニー)書翰 渋沢栄一宛一九二〇年五月一四日(DK390104k-0006)
第39巻 p.193-195 ページ画像

(チャールズ・チェニー)書翰 渋沢栄一宛一九二〇年五月一四日
               (財団法人 竜門社所蔵)
April 6, 1920
Copy from memory
               Yokohama, May 14, 1920
Baron E. Shibusawa
  Tokio, Japan
Dear Baron :
  In closing our visit to Japan we are obliged to leave many important things undone and uncompleted, but there is nothing that I regret more than that we have not been able to hold a conference with you. This is especially regrettable as the cause of our failure to meet has been your ill health. I hope that you will soon be restored to health and activity.
  I have noted your suggestion that we Americans should join in a cooperative interest in your Japanese silk industry. I have been much interested in this idea since Baron Okura made the proposal to us, and I am writing to him to ask him to explain to us more fully what his ideas upon the subject are.
  Aside from quesetions relating to the silk industry, I should have liked to have talked with you about those questions which are so much occupying our minds in connection with our international relationships. First I hope that it is not necessary for me to explain that I am frankly and openly friendly to the Japanese, and I should like to add that I am a life member of the Japan Society. Furthermore I believe that I am right in stating that the American people admire the Japanese and are very friendly in their feelings towards them and wish them well. How then shall we explain their objection to Japanese immigration? The answer must be found in other reasons than those of hostility or unfriendliness. I believe that this matter is not so difficult to understand as it seems to be at first sight. We must consider two different sides of the matter.
  First comes our historical experience and secondly the
 - 第39巻 p.194 -ページ画像 
economic problems involved. I hope that you will not think from what follows that I have any intention of making a comparison between the Japanese and the negro, but I do wish to point out that we have had a terrible experience with a race problem due to the great numbers of negoroes living in America and that it has taught us that there are many serious and dangerous problems which arise when peoples of different races live together. Our experience in this thing has been further impressed upon us by like experiences with our own Indians, with the Chinese and the half-breed Mexicans.
  The difficulties and the dangers of these race problems do not seem to be less when the two races in question are of equal standing, but are perhaps even more perplexing and dangerous than in cases where one of the races is inferior.
  Next comes the economic considerations. As long as the Japanese, or other Asiatic peoples, are willing to work and live under conditions which are not acceptable to our American laborers, they will look upon their presence as a competition likely to lower the American standard of living, and wages, and will oppose their entry into the country. This will be the point of view of the labor unions who are powerful, and who will use all possible means of opposing further immigration.
  As a result of these considerations, I believe that I am right in saying that it has been generally accepted as a fixed and fundamental part of our national policy that we shall oppose any further immigration of other races than our own, and I do not believe that any arguments can be used which will be strong enough to change the general public opinion upon these qusetions.
  It is going to be much easier to keep our two nations in a state of friendliness than it would be to bring them back into paths of friendship after they had become separated in sympathy by strains and differences and I can think of no surer way of creating such strains than by continuing a succession of exchanges of demands and refusals. It is essential to our mutual safety and good feeling that we should as soon as possible arrive at a common understanding upon these questions which can serve as a permanent basis of agreement.
  It is so easy for even the best of men to persuade themselves that their own view point is representative of public opinion, that it is well to get the reflection of many minds upon important matters, so that an average may be obtained which will fairly represent the truth.
  You have been so fair and generous in your understanding
 - 第39巻 p.195 -ページ画像 
of our aims, and in your attitude towards our visit to the Chinese, that I feel safe in addressing you with such open frankness, and I am sure that you will believe that my purpose is one of true friendship, and my only desire to help avoid dangerous situations.
         Yours most respectfully,
           (Signed) Charles Cheney
  Baron Shibusawa's letter was received by me on the evening before sailing from Yokohama, and much to my regret I was unable to confer with other members of the Silk Mission―except Mr. Douty―before sending an answar.
  There were no means available for getting a copy and I am therefore making this reproduction as closely as possible from memory. It may differ from the original in the working and the form, but does fairly represent the meaning.
                     C. C.
   ○右末文ハチャールズ・チェニーヨリ当資料編纂ノタメニ寄セタルモノナリ


竜門雑誌 第五八〇号・第六―七頁昭和一二年一月 渋沢翁追懐談 伯爵 清浦奎吾(DK390104k-0007)
第39巻 p.195 ページ画像

竜門雑誌 第五八〇号・第六―七頁昭和一二年一月
    渋沢翁追懐談          伯爵 清浦奎吾
○上略
    生糸問題
 生糸のことでは、その頃私が帝国蚕糸会と蚕糸同業組合の二つの会長をしておりましたので、 これについては度々お話をしたことがあります。生糸の取引は特にアメリカが多いが、その頃の日本の生糸は今日の如く改良されてゐず、看貫秤で、水分が多いとか、節が多いとかアメリカから色々註文を云つて来まして、チニー氏等五・六人やつて来たこともありました。
この生糸改良については、渋沢翁が大部説を述べられましたが、その方面のことは今井五介翁、アメリカ関係では原富太郎が最も詳しいことを知つてをりませう。
○下略
   ○本資料第三十四巻所収「日米関係委員会」大正十二年六月八日ノ条ニ収メタル書翰(第七四頁)参照。