デジタル版『渋沢栄一伝記資料』

  詳細検索へ

公開日: 2016.11.11 / 最終更新日: 2022.3.15

3編 社会公共事業尽瘁並ニ実業界後援時代

1部 社会公共事業

3章 国際親善
7節 其他ノ資料
5款 外国人トノ往復書翰
■綱文

第40巻 p.670-695(DK400226k) ページ画像

 --


■資料

(ウォルター・エフ・デリンガム) 書翰 渋沢栄一宛一九二五年一月三一日(DK400226k-0001)
第40巻 p.671-672 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

(ポールトネ・ビゲロー) 書翰 渋沢栄一宛 一九二五年六月四日(DK400226k-0002)
第40巻 p.672-675 ページ画像

(ポールトネ・ビゲロー) 書翰  渋沢栄一宛 一九二五年六月四日 (渋沢子爵家所蔵)
         POULTNEY BIGELOW
         MALDEN-ON-HUDSON
                   June' 4, '25
My very much honored
Viscount Shibusawa,
  You and I were together in the Paris of Napoleon III, and we have therefore witnessed many political and social madnesses ― usually the result of wrong reasoning or poisonous propaganda for interested demagogical purposes.
  Japan has today the benefit of reasoning with reasonable men in office ― her legislation bears the impress of hereditary aristocracy. These United States are dominated despotically by demagogical majorities in which a syndicate of Hearst newspapers and a well-organized labor union has more influence with Congress than the united voice of our learned and scientific societies.
  In other words we are in a small minority and the vast mob of ignorant voters is howling at any nation or people that seems to threaten trade union wages in California or any other section of this country.
  Mr. Hanihara spoke moderately and wisely on the eve of his resignation ― he spoke in harmony with Mr. Hughes the
 - 第40巻 p.673 -ページ画像 
 then Secretary of State ― yet he was made a sacrifice to mob feelings.
  Personally I can do but my duty as I see it with my imperfect faculties. I have just published a book on Japan and her Colonies which was rejected by Putnam the New York Publishers but accepted by Arnold and Co. of London. It would have pleased the American publishers had I been willing to accept the vulgar view of things Japanese.
  This book was to have been translated into Japanese by order of the Colonial Ministry, but the great earthquake doubtless interfered.
  Since my last visit and my most agreeable talks with you I have lectured in France and England and also on many occasions in my own country ― always on Japan and always urging the advisability of admitting them freely in order to teach Americans how to be clean and polite. I have deemed it my duty to refuse all money payment for such efforts ― both in Japan and outside. My enemies cannot undermine the position I occupy here by charging me with accepting pay for my pen or my speech.
  In a few months will appear my memories under the title: Seventy Summers ― to appear simultaneously in London and New York (Arnold & Co.). The work is in 2 volumes and will have much to say of Japan and the brutal manner in which the Washington Congress is behaving.
  And thus, my dear friend of many years, I seek to answer your kind letter of December 25th 1924, which has been lying in the mail bag during my long absence in Europe. Kusaka is no more ―; Kumasaki and Okuma are dead ―; Yamagawa was at Yale with me in 1873 but I have not heard from him lately. If I ever visited Japan again you would be the venerable sage ― the hardy pine tree that has escaped the thunders & lightenings of successive tempests and that grows in vitality because always thinking of the good you can do for others.
  War may occur any day between your country and mine, but when it comes it shall not be said that it was caused by you or
            Yours faithfully,
            (Signed) Poultney Bigelow
Is Mr. Obata alive & happy? Please remember me to him.
(右訳文)
          (別筆)
          内容を口訳にて申上けたる後翻訳せしもの
 東京市                (六月廿三日入手)
 - 第40巻 p.674 -ページ画像 
  渋沢子爵閣下
         モルデン・オン・ハドソン 一九二五年六月四日
                  ポールトニー・ビゲロー
拝啓、那翁の世当時閣下並に小生は巴里に在住致居候事なれば、利己心に捕はれたる煽動的目的に基因せる誤れる議論及び有害なる宣伝の結果として現はれたる、種々の政治的及社会的狂暴を目撃致し申候
当今日本は政府当路者の接衝に於ても道理ある交渉を為し得る状態に有之、尚其立法府には伝統的貴族政治の跡を残し居候、合衆国は煽動的大多数者の支配せる国にして、議会に対するハースト派の新聞シンヂケート及組織整然たる労働同盟の勢力は、学者乃至科学的団体よりも優勢を示し居り候
換言すれば吾等は極めて少数に有之、無知なる大多数の群民は、加州其他の職工組合の賃銀に脅威を与ふべき国家又は国民に向つて咆哮致居候
埴原大使は辞職の前日都合よき又賢明なる演説を試み候処、右は当時の国務長官ヒユーズ氏の演説と共鳴するもの有之候得共、群民は之れを葬り去り申候
小生一個人としても乍不及自力にて能ふ限り義務を遂行致すべき所存に有之、最近「日本及其植民地」と題する一書を公刊致事と相成候処初め紐育のプトナム会社は之れが出版を拒絶致候得共、後倫敦のアーノルド会社は引受け呉れ申候、若し小生が粗暴なる対日意見を認め候に於ては前記米国の出版業者も喜んで引受け呉れ候事と存申候
此書籍は内務省の命によりて日本語に翻訳せらるべき筈なりしも大震災の為め頓座致候
先年貴国を訪れ閣下と愉快なる御談話致し候以来小生は仏国・英国及我国に於て屡講演を試み申候、演題は常に日本に関するものに有之、小生は日本人を自由に我国に入国せしめ米国人に清潔と礼譲とを教ゆべき事を主張致候、小生は此種の講演に対する謝礼金は日本に於ると否とを問はず之れを拒絶するは自己の義務と存候、如此小生は著作に対しても講演に対しても金円を受取り申さゞるが故に、敵は小生の占むる地位を覆す事能はず候
数ケ月後には小生の執筆に係る「七十春秋」と題する記念録出版せらるべく候、右は上下二巻より成り倫敦及紐育に於て交互に出版せらるる筈に候、本書は日本を説き且つ華盛頓に於ける暴状を記述せるものに候、小生が欧洲滞在中永く書翰袋中に保管せられし、昨年十二月廿五日附貴翰に対しては右を以て御返事に換へ度と存申候、日下氏已に死去せられ、熊崎・大隈両氏も長逝せられ候、山川氏とは一八七三年エール大学にて共に学びし事有之候得共最近の消息は承知不致候、若し再び小生が貴国を訪るゝ事有之候はゞ、幾多の強嵐に堪へ愈々繁茂せる老松にも喩へつべき堅牢なる聖者に接するを可得と存申候、蓋し閣下には人の為め身を挺して奉仕せらるが故に候
貴我両国の間に万一戦争勃発する事あらんとも、そは閣下と小生との為めに発生せりとは、謂はしめ申す間敷候 敬具
 追而、小畑氏は健在に候哉、何卒よろしく御伝声被下度候
 - 第40巻 p.675 -ページ画像 
  ○ビゲロウハ大正十年来日セリ。本資料第三十五巻所収「日米協会」大正十年四月七日ノ条並ニ第三十九巻所収「其他ノ外国人接待」大正十年五月八日ノ条参照。
  ○日下ハ日下義雄、熊崎ハ紐育総領事熊崎恭、大隈ハ大隈重信、山川ハ山川健次郎ナリ。
        ○

渋沢栄一書翰 控 ハワード・ハインツ宛大正一四年六月二二日(DK400226k-0003)
第40巻 p.675 ページ画像

渋沢栄一書翰 控  ハワード・ハインツ宛大正一四年六月二二日
                   (渋沢子爵家所蔵)
    案
 ピツツバーグ市
  ハワード・ハインツ様
   大正十四年六月 日        東京
                      渋沢栄一
拝啓、四月十五日附尊書落手拝読仕り候、然ば老生の病気に付き深く御配慮相成、御鄭重に御見舞被下御芳情難有厚く御礼申上候、昨年十一月下旬持病喘息の発作頻発し多少の発熱有之、平臥静養に努め臘尾湯ケ原に転地致、本年一月下旬小康を得て転地先より帰京し、二月初めより徐々平素の如く執務致し候処下旬に至り又々発熱、此度は大磯に転地療養致し三月下旬に帰京致、爾後一進一退の模様にて何分全快に至らず、今以て籠居養痾罷在候、併し主治医の診察によれば左程の病状にも無之、且つ御来示の如く夏も近づき候事とて其中全癒致候義と楽しみ居候
去十二月廿五日附の拙書に関し御所感御漏し被下興味を以て拝誦仕り候、日米両国々交親善の増進に付常に御厚配被下候義は大に意を強ふ致す次第に有之、殊に新国務長官ケロツグ氏とは厚き御懇親の由に付屡御会語の義と存上、自然排斥移民法に対する老生等の態度並に之に関する将来の希望等に付き御懇話被下、同氏の御了解を得候様御高配被下候事と企望仕候、右は単に老生等の主張完成致候のみならず、日米親善増進に貢献する所不尠候間、何卒御尽力の程願上候
松平大使歓迎会之件に就ては、最近友人ジエームス・アール・フランクリン博士よりも通信有之承知致誠に好都合と喜居候
貴下は予て弊国へ御来遊の希望を有せられ候由、蓋し日本及日本人に興味を有せらるゝ為めと存じ本懐の至に御座候、一日も早く実現致久久振りに拝光、親しく愉快なる御会談致し度と奉存候
去一九二一年貴国御訪問致候節、貴邸に於て容易ならぬ御厚遇に与候事は最愉快なる記念として忘れられざる所に御座候、特に令夫人の貞淑にして御動作の東洋的なるに痛く感入候、拝辞の際態々御愛児をして老生の手を握らしめ「故祖父の親しき日本の老偉人を能く覚え居る様に」との御慈愛溢れたる御言葉は今日尚耳朶に残り居り候、何卒御家族御一同へ呉々も宜敷御致声被下度候
右御回答迄可得貴意如此御座候 敬具
  大正十四年六月廿二日
  ○右英文書翰ハ同日付ニテ発送セラレタリ。

 - 第40巻 p.676 -ページ画像 

(ゲーテンバーグ) 書翰 渋沢栄一宛一九二六年一〇月一二日(DK400226k-0004)
第40巻 p.676-681 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

(ハーヴェー・エッチ・ガイ) 書翰 渋沢栄一宛一九二六年一二月九日(DK400226k-0005)
第40巻 p.681-684 ページ画像

(ハーヴェー・エッチ・ガイ) 書翰  渋沢栄一宛一九二六年一二月九日
                     (渋沢子爵家所蔵)
        BERKELEY CALIFORNIA
          2515 Hillegass Ave.
                      Dec. 9, 1926
Viscount Eiichi Shibusawa,
  Tokyo, Japan
Dear Viscount and very good Friend:
  Since receiving a copy of the very good letter which you so kindly sent to Mr. Wallace M. Alexander commending me to his consideration for a position in the University of California I have been thinking how best I could reply to you and how fittingly to thank you for this very deep courtesy. However the more I thought the more difficult the task appeared to be. I think my best reply will be my life which I hope to spend for the betterment of the relations between our two peoples and not any words which I might select however beautiful or perfect. I have now but one ambition, to serve the cause of American-Japanese relations for the rest of my life at whatever sacrifice that may require.
  The position which is to be filled in the University has heretofore been filled by a man who was primarily a Chinese scholar. I am primarily a student of Japanese though in acquiring my Japanese training I went to the trouble to read all the writings of Confucius and did some little work in Mencius, as well as some modern Chinese writers. The University, however, has decided to follow the line of its traditions and call a Chinese scholar. I think they have not yet selected a man.
  In view of this fact I have given up any idea of teaching in the University and shall devote my time as fully as possible
 - 第40巻 p.682 -ページ画像 
 to lecturing on Japanese subjects before popular audiences and colleges, which may, after all, be the very best thing for me to do. I shall, of course, keep my membership in the Japanese Relations Committee of the San Francisco Chamber of Commerce and work along with that splendid group of men at whatever seems possible.
  If we had the money it would be possible to make permanent contacts with some of the smaller institutions in this State which might, in the long run, prove fully as helpful as contacts with the State University. At any rate we need to support a lecture bureau so that we may be able to keep the cause of American-Japanese friendship continually before the American people, particularly at this time when they are willing and anxious to know the facts. Of course you realize how difficult it is to get Americans to support such a work because of the "touchy" condition of the public mind on the Japanese question due to the work of McClatchy and company. Someday we shall find a man with money who will see in this a great opportunity for service and he will support it with his money. Unfortunately most of the people interested in the cause of world peace are men of limited means and consequently are limited in the time they can give to such causes. But in spite of all this things are getting better and more and more the general public is becoming interested in this great human problem.
  My recent lecture trip to Southern California convinces me that this is the greatest opportunity we have ever had of getting at the general public with our information. I found everywhere interested audiences and a willingness to get at the real situation. I found, also, the Japanese growing in local favor. People were saying good things about their Japanese neighbors. Americans are deeply interested in the problem of the second generation Japanese. They see that here is a truly great American problem which they are duty bound to solve. Farseeing Americans also realize the tremendous reaches of the race problem and, while not seeing the solution, feel that something must be done about this. On the whole, therefore, I should say the local problem is much better than it has been for years. Local Japanese are better off, financially, than two years ago, though general conditions are very bad for every one engaged in farming in this State. The general public is in a spirit of expectancy, hoping that some way may be found to mitigate the rigors of present laws and give ground for hope to the rising second generation of Japanese.
  The visit of Hon. K. Nakamura and his group of young
 - 第40巻 p.683 -ページ画像 
 students was a fine thing and interested many Americans. Such visits properly arranged will do much good. I hope they may be continued next year.
  I greatly appreciate your splendid efforts on behalf of American-Japanese friendship and hope if any way suggests itself to you whereby I may be of more effective assistance in this great cause you will feel free not only to make suggestions but to command my service.
  In closing this all too long letter may I be permitted to wish you a very happy and successful New Year.
  May I trouble you, also, to give my very best regards to my good friend Mr. Zumoto.
             With high regard,
                   (Signed)
                 Harvey H. Guy.
(右訳文)
 東京市             (十二月廿七日入手) 明六
  子爵渋沢栄一閣下    加州麦領、一九二六年十二月九日
                  ハーヴエー・エチ・ガイ
拝啓、益々御清適奉賀候、然ばウオーレス・エム・アレキサンダー氏に対し、小生の加州大学就職の義に付御考慮を求められ候御懇書の写拝受以来、拝答の方法並に御厚意拝謝の方法につきて考慮罷在候得共考ふれば考ふる程困難を覚え候、小生は日米親善増進の為め捧けんと希望致候小生の生涯を以て御答と致、仮令ひ美はしく且つ完全なりとも言葉を以ては不致候、小生は目下唯一の野心を有し居候、即ち仮令如何様なる犠牲を相要し候とも、余生を挙げて、日米親善の為めに尽さんと致居候事に候、大学に於ける地位は、従来支那語を研究せる者によりて充さるゝ例に候、小生は元来日本語に関し研究致候得共、日本語の学習の為め孔子の著書を刻苦して悉く読み、孟子も同様に候、又現代支那作家数氏の作物をも通読致候、乍併加州大学は従来の伝統に従ひ支那語学者を招聘致事に決定致候得共、未だ人選は不致様に被存候
事情右の通に候間小生は同大学に於て教授せんとの考を放棄致し、今後は一般聴衆に対し、又は諸大学に於て出来る丈け日本に関する講演の為め許す限りの時間を捧ぐる積に候、斯く致候事結局小生に最も適当致候かとも存候、申すまでもなく小生は依然桑港日米関係委員会の一員たるべく、且此等の立派なる人々の一団と共に最善の努力を可致候、若し資金有之候はゞ、当州に於ける小規模の諸学校と長期の契約をなすことを得、結局州立大学との契約と同様有力なるものと可相成候、兎に角日米親善問題を常に国民の念頭より離れざらしむる為め講演局を設立すること肝要に候、今日彼等は事実を知ることを欲し且熱望せる際なれば、殊に必要に候、尤も排日問題に対する一般米人の心理が激し易き情態にあるはマツクラツチー氏一派の策動によるものなれば、本事業に対して米国人側より後援を得る事極めて困難の義は勿
 - 第40巻 p.684 -ページ画像 
論御諒知可被下と存申候、吾等は他日斯る事業の有効なるを認めて之れに財政的援助を与へんとする富豪を見出すべくと存候、不幸にして世界の平和の為め尽力致候人々は多くは余裕無之、従つて此方面の為めに割き得る時間は僅少と相成候、乍併それにも不拘事態は次第に良好に相向ひ、一般公衆は此人類の大問題に対し漸次興味を抱くに至り居候
小生は最近南加州方面への講演旅行により、一般公衆に事情を知らしむる為め未だ嘗てなき絶好の機会なる事を確信致候、何所に於ても聴衆は傾聴し且実情を知らんとせるを見受け申候、又小生は日本人が地方的に好評を博しつゝある事をも承知致候、人々は近所の日本人を好評致居候、米国人は日本系米国人の問題に深き興味を抱き居り候、彼等は本問題は彼等の解決せさるべからざる真に大なる米国の問題なることを承知致居候、先見の明ある米国人は人種問題の恐るべき結果に到達すべきを慮り、仮令へ解決を見ざるまでも此れが為めに何事かを為さゞるべからずと感じ居候、されば大体に於て地方的問題は過去数年間に於けるよりも遥に良好なりと申し得べく候、地方在住の日本人は二年前に比すれば生活に余裕有之候得共、加州に於て農業に従事せる人々の一般情況は頗る窮迫致居候、一般公衆は現行法の峻烈を緩和し且将来日本系米国人に希望を抱くべき基礎を与ふる何等かの方法考案せらるべしと期待罷在候
中村嘉寿氏及学生一行の渡米は有効なる企図にして、多くの米国人の注意を喚起致候、此種の旅行を適当に行ふ時は利する処多かるべくと存候間、明年も継続致候様希望罷在候
日米親善増進に関する閣下の不容易御尽力に対し奉深謝候と共に、何等かの御案も有之、且此の重大案件に対し小生にて御役に相立ち候事は御遠慮なく御申付け被下候のみならず御命令被下候様希望致候
稍長文に過ぎたる此の拙書を終るに臨み御幸福なる新年を御迎へ被遊候様祈上候
尚ほ御面倒乍ら親しき友人頭本氏へも何卒宜敷く御鳳声被下候はゞ仕合に御座候 敬具
        ○

(トマス・ダブリユー・ラモント)書翰 渋沢栄一宛一九二七年四月二二日(DK400226k-0006)
第40巻 p.684-685 ページ画像

(トマス・ダブリュー・ラモント)書翰  渋沢栄一宛一九二七年四月二二日
                   (渋沢子爵家所蔵)
23 Wall Street
 New York
                    April 22, 1927
Viscount E. Shibusawa,
  1 Nichome Yeirakucho Kojimachiku,
  Tokyo, Japan.
My dear Viscount Shibusawa:
  I had the very great pleasure yesterday of receiving your friend Mr. Kokichi Mikimoto, who presented your letter of October 13th last to Mrs. Lamont. Had it not been for an absence of some weeks on a cruise through the West Indies, and
 - 第40巻 p.685 -ページ画像 
 for several other brief periods when I was away from my office, we should have been able to see Mr. Mikimoto earlier. Now it so happens Mrs. Lamont is away from home recuperating from a brief illness, and therefore was most disappointed at not being able to see Mr. Mikimoto.
  It was a privilege indeed to learn of his work in the production of the culture pearl, and I enjoyed the opportunity of seeing the specimens he was good enough to produce for my examination. It is a wonderful thing he is doing, and I hope his efforts to open the western markets to his product will be crowned with well-earned success. I understand he is shortly leaving for Europe, and he has promised to call on me again when he returns to New York, at which time I am sure Mrs. Lamont will be able to see him.
  I take this opportunity of repeating my congratulations, cabled to you yesterday, upon your 88th birthday. I trust you will be spared for many more years of usefulness to your country.
  With kindest personal regards, in which my wife joins, I am
               Yours sincerely,
             (Signed) Thomas W. Lamont
(右訳文)
                      (別筆)
                      回答済
          (栄一鉛筆)
          五月十八日一覧 懇切なる来状之趣旨を謝する之意にて回答致し度且其書状中ニ令閨へ之伝言も申添度候事
 東京市                 (五月十一日入手)
  子爵渋沢栄一閣下
           紐育、一九二七年四月二十二日
              トーマス・ダブルユー・ラモント
拝啓、益御清栄奉賀候、然ば昨日御木本幸吉氏の来訪を受け、十月十三日附荊妻宛の尊書を入手仕候、小生数週間西印度諸島を巡遊し、且其他の場合にも時々事務所を不在に致候為め、御木本氏との会見遅延致候、目下荊妻儀軽微なる病後静養の為め家庭を離れ居候につき、御木本氏と会見することを不得深く失望致候
同氏経営の養殖真珠事業に就て承る事を得候は小生の欣幸とする処に有之、且同氏が特に小生の為め御提供相成候見本を一覧する機会を得欣喜罷在候、同氏の事業は驚異すべきものにして西洋諸国の販路を開かんとの氏の努力が採算的に大成功を克ち得られん事を祈居候、同氏は近々欧洲へ向け出発せられ候様承知致候処、紐育へ帰来の節は重ねて御訪問被下候筈に候へば、其節は荊妻も必ず会見する事と確信致候
閣下の米寿に付昨日祝電を差上置候へとも、此機会に於て重ねて御祝申上候、今後尚ほ多年御長命被遊貴国の為めに御貢献相成度奉祈念候
荊妻と共に謹んで敬意を奉表候 敬具
        ○
 - 第40巻 p.686 -ページ画像 

(ジェー・ラッセル・ケネディ) 書翰 渋沢栄一宛一九二七年四月二七日(DK400226k-0007)
第40巻 p.686 ページ画像

(ジェー・ラッセル・ケネディ) 書翰  渋沢栄一宛一九二七年四月二七日
                   (渋沢子爵家所蔵)
          RUSSELL-KENNEDYS
             (Incorporated)
         INTERPRETATIVE NEWS SERVICES
                  Tokyo, April 27, 1927
H. E.
Viscount E. Shibusawa,
  Takinokawa,
  Tokyo-fu.
Your Excellency:
  If I can help you personally, or your friends in general in this crisis, please ask me. I would consider it a personal favour to be called upon to help and especially by my friends, among whom I have always counted you as one of the earliest and the most valuable.
             Very sincerely,
          (Signed) J. Russell Kennedy
JRK/AM
(右訳文)
              (別筆)
              五月十四日回答済回答文添附
          (栄一別筆)
          五月六日一覧懇篤之来意に候も事業界を隠退せる老生としてハ目前特ニ御高配相願候事とても無之ニ付只厚く御懇情を拝謝致候旨回答可致候事
 東京市                 (四月廿八日入手)
  子爵渋沢栄一閣下
             東京市、一九二七年四月廿七日
                ジエー・ラツセル・ケネデイ
拝啓、益御清栄奉大賀候、然ば現今経済界の危機に際し、閣下御自身又は一般御友人諸氏に対し御援助申上げ得る場合は何卒御申聞被下度候、特に友人諸氏より、就中小生の最も古き且つ最も尊き友人の一人として常に算へ居候閣下より援助を要求せられ候はゞ、光栄の至に御座候 敬具
        ○

渋沢栄一書翰 控 シドニー・エル・ギューリツク宛昭和三年一月二八日(DK400226k-0008)
第40巻 p.686-687 ページ画像

渋沢栄一書翰 控  シドニー・エル・ギューリック宛昭和三年一月二八日
                   (渋沢子爵家所蔵)
                        明六
                 (栄一鉛筆)
                 三年一月二十四日一覧
 紐育市
  シドニー・エル・ギユーリツク博士殿
                   東京 渋沢栄一
拝復、益御清適奉賀候、然ば十月七日附の尊書並に同封の報告書及十二月十二日附御書面夫々順着正に入手致候、然るに御承知の通り老生
 - 第40巻 p.687 -ページ画像 
は英文を解せざる為め全部翻訳の上通読致居候処、報告書長文なる為め翻訳に意外の多くの日数を要し、此頃漸く出来致候様の次第にて御回答延引の段何卒御諒恕被下度候
右報告中「加州に於ける排日的活動が一見終熄せしが如く見ゆるも、事実に於て排日家の態度は依然たるもの有之候に付、若し一九二四年制定の移民法改正の声高き場合には、彼等は厥起して之に反対するに可至」との条は老生の寒心措く不能所に御座候
「第二世」問題が次第に貴国人全般の注意を喚起するに至候由に候処本問題は幾多の難問を包蔵致居候間、之が解決に付ては細心の注意を要するのみならず、公正にして同情に富める人々の指導に俟つ所多かるべくと存候に付、此上ながら御高配希望の至に御座候
一九二七年七月十五日より同十九日に亘り開催の、太平洋問題調査会に於ける演説及書類の抜萃中、鶴見・沢柳両氏の所説は明晰にして老生の首肯する処に御座候
先般貴国へ贈呈致候答礼人形に就ては多大の御尽力を忝ふし奉深謝候右人形は御蔭を以て到る所に盛大なる歓迎を受け候由、新聞紙又は私信により承知致欣慰罷在候
右拝復旁得貴意度如此御座候 敬具
 二伸 御丁寧なる季節の御挨拶に接し拝謝の至に御座候、老生よりも新年の賀詞申述候
  ○右英文書翰ハ昭和三年一月二十八日付ニ発送セラレタリ。
  ○太平洋問題調査会ニ就イテハ本資料第三十七巻所収「太平洋問題調査会」参照。
  ○答礼人形ニ就イテハ本資料第三十八巻所収「日本国際児童親善会」参照。
  ○ギユーリックノ一九二七年十二月十二日付書面ニハ親善人形ノコトヲ記セリ。本資料第三十八巻所収「日本国際児童親善会」昭和二年十二月二十七日ノ条ニ収ム。
  ○本書ニ対スルギユーリックノ返書亦右ノ条ニ収ム。
        ○

渋沢栄一書翰 控 スターリング・ジェー・ジョイナー宛昭和三年一二月四日(DK400226k-0009)
第40巻 p.687-688 ページ画像

渋沢栄一書翰 控  スターリング・ジェー・ジョイナー宛昭和三年一二月四日
                   (渋沢子爵家所蔵)
          (栄一鉛筆)
          昭和三年十一月二十八日一覧 字句少しく修正致候事
    案
 紐育州ブルークリン市
  ホテル・ボツサート
   スターリング・ジエー・ジヨイナー殿
                   東京 渋沢栄一
拝復、爾来久敷御無音に打過ぎ恐縮に候、然ば七月七日、八月十一日及九月十三日付の御書面何れも順着披見致候、然る処老生四月下旬風邪に冒され籠居加療中、突然胆嚢炎を発し苦悩甚しく而も恢復遅々として容易に旧に不復閉口致候、然し幸に順快先月頃より外出相叶ひ執務致し得る迄に相成候、右様の次第にて貴台に対しても御通信致兼候義に有之候間、事情不悪御諒恕被下度候
毎度の御通信に老生の安否を御尋ね被下候のみならず、溢美の讚辞を
 - 第40巻 p.688 -ページ画像 
賜はり候は恐縮至極に存候、阪谷男爵に対する御好意は其都度伝達致同男爵に於ても感謝いたし居に付、此機会に於て其段申進候間御承知被下度候、昨年十月御送付の長文の御意見書は翻訳によつて精読致、我邦に関する詳細なる御観察及種々なる御注意に興を覚え候、依つて同書を阪谷男爵並に添田博士に供覧致、其上右訳文を中外商業新報紙上に六日に亘りて連載為致候、右新聞記事は御理解難相成と推察致候得共、御参考までに別封御送付致候、朱線致候箇所は右訳文に候間御一覧被下度候
本年末御令閨と共に御来遊可相成由拝承、老生も目下の健康状態を維持致候はゞ御面会出来得べくと存じ、握手の日を楽しみ居候、又其節貴国に於ける政治・経済其他の問題に関し貴見拝聴の機可有之と期待致居候
右貴答旁得貴意度如此御座候 敬具
  昭和三年十二月四日
  ○右英文書翰ハ同日付ニテ発送セラレタリ。
        ○

渋沢栄一書翰 控 ジェームズ・ウエブスター宛一九二九年一月二六日(DK400226k-0010)
第40巻 p.688 ページ画像

渋沢栄一書翰 控  ジェームズ・ウエブスター宛一九二九年一月二六日
                     (渋沢子爵家所蔵)
                (栄一鉛筆)
                昭和四年五月十七日一覧
    (日光絵巻物に添へたる子爵の書面)
 東京市
  帝国ホテル
   ゼームス・ウエブスター殿
    一九二九年一月廿六日
                      渋沢栄一
拝啓、益御清適奉賀候、然ば今朝在米日本大使館員として近々華府に赴任すべき青年官吏の訪問を受け、千九百九年渡米中に小生の得たる珍らしき経験談を詳細談話致候折柄、図らずも本日貴台の御来訪を忝うせしは天の摂理とも可申ものと相考へ候、貴台の御訪問により過ぐる日の記憶を新たにし、老生も大いに若返りたる心地致候、御来訪を機とし千九百九年渡米実業団員の小集会相催し度と存候得共、東京御滞在の期間極めて短かく、其意を果たし得ざるは頗る遺憾に候
日本へ御来遊の記念として乍粗末此品拝呈仕候間御受納被下度候、同品には英文の説明を附し置候に付、御一覧被下候はゞ其意義自ら判明可致候
御帰国の上はローマン氏及びホール氏へ宜しく御鶴声の上、老生九十歳の老齢には候得共、諸君と再会快談を希望致居旨、御伝へ被下度願上候
愉快なる御旅行を全うせられ、一路平安御帰国被遊候様祈上候、右得貴意度如此御座候 敬具
  ○右英文書翰ハ同日付ニテ発送セラレタリ。
        ○

渋沢栄一書翰 控 ハワード・ハインツ宛昭和四年二月二七日(DK400226k-0011)
第40巻 p.688-689 ページ画像

渋沢栄一書翰 控  ハワード・ハインツ宛昭和四年二月二七日 (渋沢子爵家所蔵)
 - 第40巻 p.689 -ページ画像 
 ピツツバーグ
  ハワード・ハインツ殿
 拝啓、爾来御無音に打過候処益御清適奉賀候、然ば突然なから、玆に一書相添候神谷忠雄氏は永く実業界に活動致居、又日米問題に付常に心配致居候人に御座候、両国親善増進の目的を以て、親しく貴国に渡航し種々努力致候事も有之候、同氏は直接老生の手に属し候事は無之候得共、永く懇親に致居、日米関係に付ては共に心配致来候次第に御座候、今般現に従事致居候東邦電力会社の社用を以て渡米致事と相成、屡来訪懇談有之候に付て種々往事を想起し、玆に一書相認め候次第に御座候間、参趨の節は御引見被下、老生の近状等御聴取被下候はば幸甚に御座候
 老生も本年は九十歳と相成愈老境に入り候、自然予て御懇親に願居候貴国の友人諸氏も追々他界せられ、次第に寂寥と相成、残り少き友人諸氏に対し思慕一層切なるを覚え、偶々御通信を得るは真に無上の慰藉に御座候
 マクヴエー大使より是非今一度貴国御訪問致様御勧誘を受け候処、右申上候通り老境に入候事とて身体兎角自由を欠き、兎もすれば病床致候様の状態とて、御断り申上候は残懐至極に御座候
 日米両国国交は次第に親善を加へ居候は御同慶の義に御座候得共、彼の千九百二十四年の移民法の修正を見さるは真に遺憾千万に御座候斯くの如きは御懇意薄き向には猥りに喋々すべき義には無之候得共、神谷氏の如き日米関係に付常に苦心致居候人には、充分御高見御洩らし被下候も御迷惑等の事可無之と存候に付、玆に本書相添候次第に御座候
右得貴意度如此御座候 敬具
                      渋沢栄一
 二伸、先年貴地拝訪の節は心からなる御款待を得、且翌朝退出の際令夫人の特別の御配慮により令息並に令嬢一同御打揃にて握手致候、後御先代と老生との関係等御話相成、極めて家庭的の御接遇を賜はりたるを記憶致居、真に愉快に御座候、添て申上候
   (別筆)
   昭和四年二月廿七日
        ○

(ハワード・ハインツ) 書翰 渋沢栄一宛一九二九年九月一七日(DK400226k-0012)
第40巻 p.689-691 ページ画像

(ハワード・ハインツ) 書翰  渋沢栄一宛一九二九年九月一七日
                   (渋沢子爵家所蔵)
           HOWARD HEINZ
            PITTSBURGH
                 September 17th, 1929
Viscount E. Shibusawa,
  2 Itchome Marunouchi Kojimachiku,
  Tokyo, Japan.
My dear Viscount:
  I have just returned from a trip to England to visit our new factory there and it was a great pleasure to find your letter of August 21st awaiting my return.
 - 第40巻 p.690 -ページ画像 
  It was very interesting to find that the Japan Times had referred to our plans for building a theatre for our employes. Truly, the newspaper does bring the nations together. This Auditorium and Welfare Building will be completed in about a year and we hope to have President Hoover dedicate it. I wish you could be here on that occasion with the other prominent men we will have from different parts of the world. We expect to celebrate sixty years of industrial peace with our workers and they are just as happy over the celebration as we are. Above all, I wish my dear father could be here, too, for he built the first theatre in his factory over thirty years ago and I know he would like to see ― and I really believe he does see ― what we are doing today.
  You referred to my father and his ideals and I can only tell you that the best I know in life and whatever qualities I may possess which may make me a success are entirely due to my father. Above all, he was a great teacher and he helped many men. His character and attitude toward his fellowman was my greatest inheritance. It is a source of pride to me to have you refer to my father in such a beautiful way and it is a special privilege to feel that I have your friendship just as he had it.
  I only wish I could have the privilege and the opportunity to visit with you so that I might further learn from your great experience with life. Your philosophy is like my father's in so many ways. Every year I hope my plans can be arranged so as to make it possible to visit you but so far I have been unable to make the trip. I am still hoping that you may be spared for years to come, for I would not want to visit Japan without seeing you. Every once in a while I meet a prominent Japanese who tells me that you are setting everybody an example as to how to keep young.
  Assuring you that I appreciate your thoughtful letter and that my family joins in hearty felicitations, believe me,
           Most sincerely yours,
             (Signed) Howard Heinz
(右訳文)
                 (栄一墨書)
                 昭和五年四月七日一覧
 東京市                 (十月十六日入手)
  渋沢子爵閣下
                  ピツツバーグ
   一九二九年九月十七日       ハワード・ハインツ
拝啓、益御清適奉賀候、然ば小生儀新工場視察のため英国へ出張致し只今帰米仕候処、八月廿一日付貴翰到着致し居るを発見し大いに歓喜
 - 第40巻 p.691 -ページ画像 
仕候
「ジヤパン・タイムス」が弊社の使用人慰安劇場建設計画を掲載仕候由承り大に感興を催し申候、新聞は真に国民相互を接近せしむるものに御座候、右講堂及び娯楽場より成る劇場は約一ケ年内に完成し、其落成式には大統領フーヴアー氏の臨場を仰ぎ度き希望に候、其際には世界各地より諸名士来会の筈に有之候へば、子爵の御臨場を希望して止まざる次第に御座候、弊社は使用人と共に工業平和六十年を祝賀する予定にて、使用人も小生等と同様此記念会を歓び居候、特に小生は亡父も亦此処に臨席せられんことを希望仕候、亡父は三十年以前初めて工場内に劇場を建設仕候得者、今日小生等の計画を見て喜ばるゝことゝ存候、否小生は在天の父は之を見つゝありと真面目に信ずる者に御座候
亡父及び其理想に関し御讚辞を賜はり候に付ては、小生は左の如く申上げ度候、即ち人生に於て小生の知る最善なるもの、及び小生をして聊かなりとも事業に功果を挙ぐるに至らしめたる小生の性情並技能等は、全然亡父より受けたるものに有之候、特に亡父は偉大なる世の指導者にして、多数の人を援助仕候、亡父の品性と同胞人類に対する態度とは、小生の継承せる最大の遺産に御座候、亡父が子爵より斯る讚辞を忝ふするは小生に取り無限の誇にして、小生も亦亡父同様子爵の御友情を蒙り居るは特種の光栄に御座候
子爵を御訪問申上ぐる光栄と機会とを得て、子爵の豊富なる人生の御経験より更に御教訓を得るを只管祈願罷在候、子爵の人生観は多くの点に於て亡父の意見と類似致居候、子爵を御訪問申上げ得るやう計画致し度毎年希望致居候得共、今日迄其意を果し得ず遺憾に存候、乍去拝光の栄を得んがため貴国訪問を切望致次第に候、小生は時折貴国の名士に会見する度毎、子爵が不老長生の実例を各人に示しつゝあるを承り候、何卒幾久しく益御健勝ならんことを祈上候
子爵の御懇切なる御書翰に対し呉々も厚く奉感謝候、又家族一同衷心より子爵の御幸福を祈上候
右得貴意度如此御座候 敬具
        ○

(フレッチャー・エス・ブロックマン) 書翰 渋沢栄一宛一九三〇年二月一三日(DK400226k-0013)
第40巻 p.691-693 ページ画像

(フレッチャー・エス・ブロックマン) 書翰  渋沢栄一宛一九三〇年二月一三日
                   (渋沢子爵家所蔵)
           Committee on the
          Promotion of Friendship
              between
         America and the Far East
        FLETCHER S. BROCKMAN, Secretary
                  February 13, 1930
My dear Viscount Shibusawa:
  Mrs. Brockman and I were deeply touched at the meeting of the National Council of the Y.M.C.A. in Chicago when the General Secretary handed us a bunch of letters and announced that it included one from yourself. To think that with all of your obligations you had taken time to send this message of
 - 第40巻 p.692 -ページ画像 
 affectionate good will across the ocean to us, moved us very greatly. I shall never be able to tell you how much your friendship means to me. Year after year in my trips to the East I have looked forward to my visits with you. Your kindliness towards all nations, your profound friendship for America even when America has not acted worthily, your confidence in the justice of the American people, your deep interest in every good cause―Christian, Confucianist, Buddhist, and your many marks of friendship to me personally, are among the very precious things of my life.
  I am so disappointed and even ashamed that I have little progress to report to you in political renunciation of the Immigration Act, but I can with the greatest sincerity report to you an ever deepening growth in the understanding of Japan, in an appreciation of her love of peace, her friendship for America, her patience, her remarkable contribution to civilization. These are real gains. The propaganidsts for a big navy who for their own purposes attempted to build up a disregard of Japan have been thoroughly discounted.
  I am telling Your Excellency these things so that you may feel that your confidence in America has not been misplaced, and that your patience will be rewarded.
  With affectionate regards, I am
            Most sincerely yours,
           (Signed) Fletcher S. Brockman
To His Excellency
Viscount E. Shibusawa
  2 Itchome Marunouchi Kojimachiku
  Tokyo, Japan.
P. S. Since writing this I have attended a meeting of the Board of Directors of the Institute of Pacific Relations. I find that Japan made a profound impression upon all delegates from America to the Kyoto meeting. The American engineers also are enthusiastic about Japan. F. S. B.
(右訳文)
                        (別筆)
                        回答済
          (栄一鉛筆)
          五年四月廿八日一覧、来意充分に了解致し候旨にて適当之回答案を作り発送致度事
 東京市                  (三月十日入手)
  渋沢子爵閣下
   一千九百三十年二月十三日
           紐育市
             フレツチヤー・エス・ブロツクマン
 - 第40巻 p.693 -ページ画像 
拝啓、益御清適奉賀候、然ば基督教青年会全国評議員会がシカゴ市に開催せられ候際、同会幹事長が一束の書翰を小生に手交せられ、其中に閣下の御芳書も有之候旨申添へられし時、小生等夫婦は深き感激を覚え申候、閣下には御繁忙に被為入候にも拘らず、万里の波濤を隔つる小生等に対して斯くも御懇情の籠れる御音信を賜はれることを思ひ感銘深きもの有之候、閣下の御友情が小生にとりて如何に貴重なるものなるかは到底言語に尽し難く候、年々東洋へ旅行の折は閣下を御訪問申上ぐるを楽しみに致居次第に御座候、各国民に対する閣下の御懇情、米国が不穏当なる行動《*》に出でし際と雖猶米国に対する閣下の深厚なる親善、米国民の抱ける公正に対する閣下の確信、基督教・儒教・仏教の如何を問はず凡べての善事に対する閣下の深き興味、又小生個人に対する種々なる御厚情等は、小生の生涯に於ける最も貴重なる教訓に有之候
移民法の政治的結滞に関しては閣下に御報告申上ぐる程の進捗無之、非常に失望且つ慚愧の至りに御座候得共、日本を理解し、日本が平和を好愛すること、米国に対する日本の友情、日本の忍耐、文明に対する日本の顕著なる貢献を諒解認容すること益深く拡大しつゝあることは、誠心誠意を以て御報告申上げ得る処にして、真に結構なる事柄と存候、自己の目的のため日本を無視せんことを企図したる大海軍宣伝者は全然疎外せらるゝに至り候
此等の事情を御報道申上げ候は、米国に対する閣下の御信頼の過誤ならざる事、並に閣下の御忍耐の酬ひらるゝ時の必ず実現すべきを申上げ度き為めに御座候
右得貴意度如此御座候 敬具
 二伸 本書認め候後、太平洋問題調査会評議員会に出席仕候処、京都大会に出席したる亜米利加代表者全部に対して、日本が深大なる印象を与へたることを知り申候、亜米利加機械技師団も亦日本を極力謳歌致居候
*欄外栄一鉛筆
 [一九二四年の移民法の意
        ○

(オデッサ・モーリス) 書翰 渋沢栄一宛一九三〇年六月一〇日(DK400226k-0014)
第40巻 p.693-694 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

〔参考〕AN INTERPRETATION OF THE LIFE OF VISCOUNT SHIBUSAWA by KYUGORO OBATA. pp.237-238. NOV., 1937.(DK400226k-0015)
第40巻 p.694-695 ページ画像

AN INTERPRETATION OF THE LIFE OF VISCOUNT SHIBUSAWA by KYUGORO OBATA pp.237-238. NOV., 1937.
            CHAPTER XI
         STUDENT OF LITERATURE:
           PROSE AND POETRY
           (Chinese and Japanese)
 - 第40巻 p.695 -ページ画像 
  ............
  When a letter came addressed to the Viscount from one of his American friends, it was first translated by his English secretary into Japanese. Then it was submitted to the regular secretary who made quite careful corrections to make it plainer and smoother. Then it was typed.
  This typed letter clipped together with the original was presented to him. He read it, and as he read it corrected the sentences in the letter―here and there. When he got through with it he signed his full name to it, giving the date of his inspection. If a reply to it was needed, he wrote down "to be answered." Often he gave oral instructions to his English secretary for the answer. Then the secretary prepared the answer according to the instruction. He took it to the regular secretary who corrected and polished the whole composition. It was typed.
  Now it was ready for the final inspection in which several changes or additions were made. This was translated into English and was sent to the friend. Therefore in the files of the letters for translation the pencil corrections are conspicuously seen. The process was a tedious and circuitous one, but the Viscount never gave up this method for years.
  ............
(右大意)
アメリカの友人の誰かから子爵宛に書状が到来した時には、先ず最初に彼の英語の秘書によつて日本語に翻訳された。次ぎに書状は正規の秘書に渡される。秘書は注意深く校閲して速かに分り易く訂正し、その上でタイプされる。このタイプされた書状はクリツプで原書状と留め合わされて子爵に呈出された。子爵は読み終るとあちこちと文章のセンテンスを訂正し、それが終ると署名をし、閲読の日附を加えた。若し返信が必要なものには、子爵は要返信と書き加えた。屡々子爵はその返事の為めに、英語の秘書に口頭で指示を与えた。秘書はその指示に従つて返信を用意する。子爵は此れを正秘書に渡す、正秘書は全体の文章を訂正して仕上げタイプする。
そこで最終の校閲を経て数ケ所の変更がなされ、英語に訳されて、発信された。このようにして翻訳の書翰の綴込みには鉛筆の訂正が著しく見られる。此の過程は甚しく骨の折れる廻り諄いものであつたが、子爵は永い間この方式を決して棄てなかつたのである。

渋沢栄一伝記資料 第四十巻 終