デジタル版『渋沢栄一伝記資料』

  詳細検索へ

公開日: 2016.11.11 / 最終更新日: 2018.12.20

3編 社会公共事業尽瘁並ニ実業界後援時代

1部 社会公共事業

3章 国際親善
7節 其他ノ資料
2款 日米関係諸資料
■綱文

第40巻 p.463-469(DK400137k) ページ画像

昭和4年11月13日(1929年)

是日、アメリカ合衆国ロチェスターノエドワード・ジー・マイナーヨリ、東京ノアメリカン・スクール生徒ヒリップ・ガーマン及ビエリザベス・ガーマンノ懸賞論文ヲ送リ来ル。栄一ソノ翻訳文ヲ通読シテ、文中ノ誤謬ヲ指摘シ、正誤表ヲ送ル。


■資料

(エドワード・ジー・マイナー) 書翰 小畑久五郎宛 一九二九年六月二六日(DK400137k-0001)
第40巻 p.463-465 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

(エドワード・ジー・マイナー) 書翰 小畑久五郎宛 一九二九年一〇月一七日(DK400137k-0002)
第40巻 p.465-466 ページ画像

著作権保護期間中、著者没年不詳、および著作権調査中の著作物は、ウェブでの全文公開対象としておりません。
冊子版の『渋沢栄一伝記資料』をご参照ください。

(小畑久五郎) 書翰控 エドワード・ジー・マイナー宛 一九三〇年二月二四日(DK400137k-0003)
第40巻 p.466-467 ページ画像

(小畑久五郎) 書翰控 エドワード・ジー・マイナー宛 一九三〇年二月二四日
                   (渋沢子爵家所蔵)
Mr. Edward G. Miner,
  Rcohester, N.Y.
                   February 24, 1930
Dear Mr. Miner,
  Your esteemed letter of Oct. 17, 1929, together with the copies of two prize essays, reached me on Nov. 13, 1929. A prompt acknowledgement should have been made for the failure of which I beg your generous pardon.
  The entire translation has lately been completed, but the Viscount has been indisposed ever since the 10th of January. He welcomed the new year with good cheer, but a few days later he contracted cold which somewhat upset his otherwise good health. The best medical advice is available for him, of course, and the diagnosis of his case shows no alarming symptom. However, the Viscount is complaining of his languidness and lack of buoyancy of spirit.
  The Secretaries have not been able to present to him any business matter, including correspondences. He is now 90 years old and that great age may count for his present feebleness, but we are hoping that the milder weather will invigorate him.
  So it will be sometime for you to hear from the Viscount directly. Meanwhile, I am just sending you a few lines, giv
 - 第40巻 p.467 -ページ画像 
ing you the present condition of the Viscount.
            Yours most sincerely,
                     (Signed)
                      K. Obata
                    Secretary to
                     Viscount Shibusawa
(右訳文)
                   (別筆)
                   四月十六日御披露済
 紐育州ロチエスター
  エドワード・ジイ・マイナー様
                     渋沢子爵秘書
   一九三〇年二月廿四日         小畑久五郎
拝啓、益御清適奉賀候、然ば一千九百二十九年十月十七日の御芳書及び懸賞論文二通の写同十一月十三日正に落手仕候、右早速御一報申上べきの処延引の段平に御海容を奉祈候
右懸賞文全部の翻訳も最近完了致候得共、渋沢子爵には去一月十日頃より風邪に冒され今尚ほ引籠中に御座候、子爵は誠に御機嫌よく新年を迎へられしも、数日後風邪に罹られ稍健康を損ぜられたる次第にて専ら療養中に有之候、医師の診断に依れば何等憂ふべき徴候無之由に候得共、兎角倦怠と元気の欠乏とを訴居候
秘書も事務上の書類通信文等の呈出を差控へ居る次第に御座候、子爵は本年九十歳に達せしを以て自然虚弱を覚へらるゝならんと愚考罷在候、併し追々温暖の候とも相成候へば元気を恢復せらるゝ事と存候、就ては子爵より直接御通信申上ぐる迄には多少の時日を要することゝ存候間、御回答旁小生より子爵の近状御報道申上候次第に御座候
右得貴意度如此御座候 敬具


(小畑久五郎) 書翰控 エドワード・ジー・マイナー宛 一九三〇年九月二〇日(DK400137k-0004)
第40巻 p.467-469 ページ画像

(小畑久五郎) 書翰控 エドワード・ジー・マイナー宛 一九三〇年九月二〇日
                   (渋沢子爵家所蔵)
        Viscount Shibusawa's OFFICE
Mr. Edward G. Miner,
  Rochester, N.Y.
                September 20, 1930
Dear Mr. Miner:
  It was some months ago that the copies of two prize essays written by Mr. Phillips Garman and Miss Elizabeth Garman of the Tokyo American School reached this office. They were at once translated into the vernacular for the convenience of Viscount Shibusawa as he is not able to understand English. The Viscount read through both of them, and pointed out a few errors of facts which are to be corrected. No error was found in the paper written by Miss Garman, but a few minor errors were noticed in that of Mr. Garman.
  Enclosed please find a slip of paper on which corrections
 - 第40巻 p.468 -ページ画像 
 are given.
  Needless to tell you that the Viscount deeply appreciated your patronage in this matter, and that he ordered me to express on his behalf his heartfelt thanks to your good self.
  The Viscount is complaining of the weight of the old age which is quite heavily resting on him, depriving him of his buoyancy and vivacity. He spent the summer in Hakone where he enjoyed the cool and restful air. Although he is getting old, yet he is cheerful and optimistic, scattering around him that elevating and inspiring atmosphere.
  It is possible that in one of these days he may write to you as he owes you a reply or two. In the meantime, I am sending this note to you, transmitting warm greetings of the Viscount.
  Trusting this will find you in the best of health, I beg to remain,
            Yours most cordially,
                      (Signed)
                     K. Obata.
                       Secretary
  P.S. The reproductions of Grants' Memorial pictures and of the picture of your son and his bride were shown to Viscount Shibusawa.
(右訳文)
 紐育州ロチエスター市
  エドワード・ジー・マイナー様
                東京市 渋沢事務所
    一千九百三十年九月二十日   秘書 小畑久五郎
拝啓、益御清適奉賀候、然ば数ケ月前東京アメリカン・スクール学生フイリツプ・ガーマン氏及エリザベス・ガーマン嬢の懸賞論文弐通の写当事務所に到着仕り正に落手致候、渋沢子爵は英語を解せられず候に付右論文は直ちに翻訳の上提出致候、子爵は両論文共通読の上事実に関する誤謬を指摘せられ、可然訂正致すべき旨申聞有之候、ガーマン嬢の文章中には誤謬無之候得共、ガーマン君の文章中には数ケ所些細なる誤り有之候
別紙正誤表○略ス一片同封仕候間御一覧被下度願上候
申上ぐる迄もなく子爵は今回の貴下の御計画に感興を抱かれ、且つ厚き謝意を表せられ、子爵に代はり貴下に対して衷心の謝意を表するやうにと申聞けられ候
子爵は老齢の為め幾分溌溂たる活気を失はれ候、今夏は箱根に避暑、清涼にして新鮮なる空気中に数週を費され候、子爵は高齢に達せらるるも快活楽天的にして周囲に断へず霊妙なる感化を及ぼし居られ候
何れ近日中子爵にも親しく執筆の上貴下に対し延引ながら回答せらるることゝ存候得共、不取敢小生より本書拝呈仕り、子爵の懇篤なる御挨拶御伝へ申上候
 - 第40巻 p.469 -ページ画像 
貴下の益御健勝なるを祈り上候
右得貴意度如此御座候 敬具
 追伸―グラント将軍記念碑の写真の複写並に御令息新婚の御写真の画報何れも子爵に供覧仕候
   ○エドワード・ジー・マイナーハ昭和三年我国ニ渡来セリ。本資料第四十巻所収「其他ノ外国人接待」昭和三年四月十九日ノ条参照。